←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is they, they who shall be the inheritor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are the ones who will be awarded
Safi Kaskas   
those are the inheritors

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أُو۟لَٓئِكَ هُمُ ٱلْوَرِثُونَ ‎
Transliteration (2021)   
ulāika humu l-wārithūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those [they] (are) the inheritors

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is they, they who shall be the inheritor
M. M. Pickthall   
These are the heir
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
These will be the heirs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are the ones who will be awarded
Safi Kaskas   
those are the inheritors
Wahiduddin Khan   
these are the heirs of Paradis
Shakir   
These are they who are the heirs
Dr. Laleh Bakhtiar   
those, they are ones who will inherit,
T.B.Irving   
will be the heirs
Abdul Hye   
These are the inheritor
The Study Quran   
It is they who are the heirs
Dr. Kamal Omar   
Those people — they are the inheritors
Farook Malik   
These are the heir
Talal A. Itani (new translation)   
These are the inheritors
Muhammad Mahmoud Ghali   
They are those (who are) the inheritors
Muhammad Sarwar   
and who are steadfast in their prayer
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the inheritor
Shabbir Ahmed   
It is they who shall be the inheritors
Dr. Munir Munshey   
Such (believers) will be the heirs
Syed Vickar Ahamed   
These are indeed, the heirs
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the inheritor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the inheritors
Abdel Haleem   
will rightly be give
Abdul Majid Daryabadi   
These! they are the inheritors
Ahmed Ali   
These are the real gainers
Aisha Bewley   
such people are the inheritors
Ali Ünal   
Those (illustrious ones) are the inheritors
Ali Quli Qara'i   
It is they who will be the inheritors
Hamid S. Aziz   
These will be the heirs
Ali Bakhtiari Nejad   
they are the inheritors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These will be the heirs
Musharraf Hussain   
Such people are the true heirs,
Maududi   
Such are the inheritor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the inheritors
Mohammad Shafi   
They are the ones who shall inherit

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are indeed the inheritors.
Rashad Khalifa   
Such are the inheritors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those are the heir
Maulana Muhammad Ali   
These are the heirs
Muhammad Ahmed - Samira   
Those, they are the heirs/inheritants
Bijan Moeinian   
The believers are the inheritors
Faridul Haque   
They are the inheritors
Sher Ali   
These are the heirs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they who will be the inheritors (of Paradise)
Amatul Rahman Omar   
It is they who are the real heirs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
These are indeed the inheritors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are the inheritor
George Sale   
These shall be the heirs
Edward Henry Palmer   
these are the heir
John Medows Rodwell   
These shall be the heritors
N J Dawood (2014)   
These are the heir

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…they will be heirs.
Irving & Mohamed Hegab   
will be the heirs
Sayyid Qutb   
These shall be the heirs,
Ahmed Hulusi   
They are the inheritors!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These, they are the heirs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Such persons are the inheritors of Allah's mercy and blessings here and Hereafter
Mir Aneesuddin   
and those who guard their worship (salat).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
These will be the heirs
OLD Literal Word for Word   
Those [they] (are) the inheritor