Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ zoom
Transliteration Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona zoom
Transliteration-2 alladhīna yarithūna l-fir'dawsa hum fīhā khālidūna zoom
(Word by Word)
 Who will inherit the Paradise. They therein (will) abide forever. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad that will inherit the paradise; [and] therein shall they abide. zoom
M. M. Pickthall Who will inherit paradise. There they will abide. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). zoom
Shakir Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein. zoom
Wahiduddin Khan they shall abide in it forever. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who will inherit Paradise, they are ones who will dwell in it forever. zoom
T.B.Irving who shall inherit Paradise to live there forever. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Paradise as their own. They will be there forever. zoom
Safi Kaskas who will inherit the Paradise of Ferdous, where they will dwell for eternity. zoom
Abdul Hye  who will inherit the Paradise. They shall reside in it forever. zoom
The Study Quran who shall inherit Paradise, abiding therein. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide. zoom
Abdel Haleem Paradise as their own, there to remain. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders. zoom
Ahmed Ali Who will inherit Paradise, and live in it for ever. zoom
Aisha Bewley who will inherit Firdaws, remaining in it timelessly, for ever. zoom
Ali Ünal Who will inherit the highest floor of Paradise. Therein they will abide forever. zoom
Ali Quli Qara'i who shall inherit paradise, and will remain in it [forever]. zoom
Hamid S. Aziz Who shall inherit Paradise; they shall dwell therein. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who will inherit Paradise. They are therein eternally (abiding). zoom
Muhammad Sarwar These are the heirs of Paradise wherein they will live forever. zoom
Muhammad Taqi Usmani who will inherit Firdaus (the Paradise). They will be there forever. zoom
Shabbir Ahmed It is they who will inherit the Paradise wherein they shall abide (in both lives (7:43), (43:72), (70:33-34)). zoom
Syed Vickar Ahamed Who will inherit the Paradise: They will live in there forever. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally. zoom
Farook Malik who will inherit paradise; and live therein forever. zoom
Dr. Munir Munshey They shall inherit the paradise where they shall live for ever. zoom
Dr. Kamal Omar those who shall inherit Al-Firdaus (The Paradise). They will be dwellers therein. zoom
Talal A. Itani (new translation) Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever. zoom
Maududi that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever. zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who inherit the paradise, remaining in there forever. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Who will inherit paradise. They will dwell therein forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theones who shall inherit the Paradise, in it they will abide. zoom
Mohammad Shafi They shall inherit the Paradise. And they shall be therein forever. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will inherit the paradise and will live in its best place forever. zoom
Faridul Haque Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who will inherit Paradise; they shall live there for ever. zoom
Maulana Muhammad Ali Who inherit Paradise. Therein they will abide. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who inherit the Elfirdowse/one of the paradises/garden , they are in it immortally/ eternally. zoom
Sher Ali Who will inherit Paradise. They will abide therein for ever. zoom
Rashad Khalifa They will inherit Paradise, wherein they abide forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who shall inherit the Paradise, they shall abide there in. zoom
Amatul Rahman Omar Who will own Paradise where they shall abide for ever. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will (also) inherit the most superior Gardens of Paradise (where all the bounties, comforts and pleasures of nearness to Allah will abound). They will live there forever. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who shall inherit Paradise therein dwelling forever. zoom
Edward Henry Palmer who shall inherit Paradise; they shall dwell therein for aye! zoom
George Sale who shall inherit paradise; they shall continue therein for ever. zoom
John Medows Rodwell Who shall inherit the paradise, to abide therein for ever. zoom
N J Dawood (2014) of Paradise; wherein shall they abide for ever. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb who will inherit paradise; therein shall they abide. zoom
Ahmed Hulusi And they, who have inherited Paradise, will live therein forever. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who will inherit the Paradise: Therein they will abide. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They shall inherit Paradise -the garden of Eden- where they enjoy the surpassing beauty and supreme bliss and Wherein they will have passed through nature to Eternity. zoom
Mir Aneesuddin Those are the inheritors zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...