←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
that will inherit the paradise; [and] therein shall they abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Paradise as their own. They will be there forever.
Safi Kaskas
who will inherit the Paradise of Ferdous, where they will dwell for eternity.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُون
Transliteration
Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona
Transliteration-2
alladhīna yarithūna l-fir'dawsa hum fīhā khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Who will inherit the Paradise. They therein (will) abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
that will inherit the paradise; [and] therein shall they abide
M. M. Pickthall
Who will inherit paradise. There they will abide
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Paradise as their own. They will be there forever.
Safi Kaskas
who will inherit the Paradise of Ferdous, where they will dwell for eternity.
Wahiduddin Khan
they shall abide in it forever
Shakir
Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein
Dr. Laleh Bakhtiar
those who will inherit Paradise, they are ones who will dwell in it forever.
T.B.Irving
who shall inherit Paradise to live there forever.
Abdul Hye
who will inherit the Paradise. They shall reside in it forever.
The Study Quran
who shall inherit Paradise, abiding therein
Dr. Kamal Omar
those who shall inherit Al-Firdaus (The Paradise). They will be dwellers therein
Farook Malik
who will inherit paradise; and live therein forever
Talal A. Itani (new translation)
Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever
Muhammad Mahmoud Ghali
Who will inherit Paradise. They are therein eternally (abiding)
Muhammad Sarwar
These are the heirs of Paradise wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani
who will inherit Firdaus (the Paradise). They will be there forever
Shabbir Ahmed
It is they who will inherit the Paradise wherein they shall abide (in both lives (7:43), (43:72), (70:33-34))
Dr. Munir Munshey
They shall inherit the paradise where they shall live for ever
Syed Vickar Ahamed
Who will inherit the Paradise: They will live in there forever
Umm Muhammad (Sahih International)
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide
Abdel Haleem
Paradise as their own, there to remain
Abdul Majid Daryabadi
Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders
Ahmed Ali
Who will inherit Paradise, and live in it for ever
Aisha Bewley
who will inherit Firdaws, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal
Who will inherit the highest floor of Paradise. Therein they will abide forever
Ali Quli Qara'i
who shall inherit paradise, and will remain in it [forever]
Hamid S. Aziz
Who shall inherit Paradise; they shall dwell therein
Ali Bakhtiari Nejad
those who inherit the paradise, remaining in there forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Who will inherit paradise. They will dwell therein forever
Musharraf Hussain
they will inherit Paradise, living in it forever
Maududi
that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theones who shall inherit the Paradise, in it they will abide
Mohammad Shafi
They shall inherit the Paradise. And they shall be therein forever

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who shall inherit the Paradise, they shall abide there in.
Rashad Khalifa
They will inherit Paradise, wherein they abide forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who will inherit Paradise; they shall live there for ever
Maulana Muhammad Ali
Who inherit Paradise. Therein they will abide
Muhammad Ahmed - Samira
Those who inherit the Elfirdowse/one of the paradises/garden , they are in it immortally/ eternally
Bijan Moeinian
They will inherit the paradise and will live in its best place forever
Faridul Haque
Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever
Sher Ali
Who will inherit Paradise. They will abide therein for ever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will (also) inherit the most superior Gardens of Paradise (where all the bounties, comforts and pleasures of nearness to Allah will abound). They will live there forever
Amatul Rahman Omar
Who will own Paradise where they shall abide for ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
who shall inherit Paradise therein dwelling forever
George Sale
who shall inherit paradise; they shall continue therein for ever
Edward Henry Palmer
who shall inherit Paradise; they shall dwell therein for aye
John Medows Rodwell
Who shall inherit the paradise, to abide therein for ever
N J Dawood (2014)
of Paradise; wherein shall they abide for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will inherit Paradise where they will dwell forever.
Sayyid Qutb
who will inherit paradise; therein shall they abide.
Ahmed Hulusi
And they, who have inherited Paradise, will live therein forever.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who will inherit the Paradise: Therein they will abide
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They shall inherit Paradise -the garden of Eden- where they enjoy the surpassing beauty and supreme bliss and Wherein they will have passed through nature to Eternity
Mir Aneesuddin
Those are the inheritors

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever)
OLD Literal Word for Word
Who will inherit the Paradise. They therein (will) abide forever