←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas   
God chooses messengers from among the angels and people. God is All-Hearing and All-Seeing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱللَّهُ یَصۡطَفِی مِنَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ رُسُلࣰا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرࣱ ۝٧٥
Transliteration (2021)   
al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah chooses from the Angels Messengers, and from the mankind. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing
M. M. Pickthall   
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas   
God chooses messengers from among the angels and people. God is All-Hearing and All-Seeing.
Wahiduddin Khan   
God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing
Shakir   
Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing
Dr. Laleh Bakhtiar   
God favors from the angels messengers and from humanity. Truly, God is Hearing, Seeing.
T.B.Irving   
God selects messengers from both angels and from mankind; God is Alert, Observant.
Abdul Hye   
Allah chooses Messengers from angels and from human. Surely, Allah is All-Hearer, All-Seer.
The Study Quran   
God chooses messengers from among the angels and from among mankind. Truly God is Hearing, Seeing
Talal Itani & AI (2024)   
God chooses messengers from among angels and humans. God is Hearing and Seeing.
Talal Itani (2012)   
God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing
Dr. Kamal Omar   
Allah chooses (His) Messengers from the angels as well as from mankind. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
M. Farook Malik   
Allah chooses His messengers from among the angels and from among the human beings, for surely Allah is All-Hearing, All-Seeing
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding
Muhammad Sarwar   
God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware
Muhammad Taqi Usmani   
Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Shabbir Ahmed   
(In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Dr. Munir Munshey   
Allah selects His messengers from among the angels as well as men. Surely, Allah is All-hearing and All-seeing
Syed Vickar Ahamed   
Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer
Abdel Haleem   
God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing
Abdul Majid Daryabadi   
Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding
Ahmed Ali   
God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing
Aisha Bewley   
Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Ali Ünal   
God chooses Messengers from among the angels as well as from among humankind (so they are all created beings having no share in Divinity at all.) Surely God is All-Hearing, All-Seeing
Ali Quli Qara'i   
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
Hamid S. Aziz   
Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer
Ali Bakhtiari Nejad   
God chooses messengers from the angels and from the people. Indeed, God hears all and sees all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God chooses messengers from angels and from human beings, for God is He Who hears and sees all things
Musharraf Hussain   
Allah chooses messengers from among the angels and humans; Allah is Hearing, Seeing.
Maududi   
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer
Mohammad Shafi   
Allah chooses Messengers from among the angels and from among mankind. Allah does indeed hear, He does indeed see

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah chooses Messengers from amongst the angles and from amongst the men. Undoubtedly, Allah is Hearing, Seeing.
Rashad Khalifa   
GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer
Maulana Muhammad Ali   
Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing
Muhammad Ahmed & Samira   
God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding
Bijan Moeinian   
God Hears everything and sees everything. He chooses His Messengers among the angels and human being [the same ones that you worship (such as Jesus and Holy Spirit) instead of God.]
Faridul Haque   
Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing
Sher Ali   
ALLAH chooses HIS Messengers from among angels and from among men. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah chooses His Messengers from amongst angels and from amongst men (as well). Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Amatul Rahman Omar   
Allah chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing
George Sale   
God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth
Edward Henry Palmer   
God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees
John Medows Rodwell   
God chooseth messengers from among the angels and from among men: verily, God Heareth, Seeth
N J Dawood (2014)   
God chooses emissaries from the angels and from people. Surely God hears all and observes all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah selects messengers from among the angels and from among the human beings. Truly Allah is All-hearing, All-seeing.
Munir Mezyed   
Allâh chooses Messengers from both Angels and people. Indeed, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah selects from the angels messengers and from people, for Allah hears and sees.
Linda “iLHam” Barto   
Allah chooses messengers from among angels and from among people. Allah listens and understands.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah elects messengers from among the angels and from among mankind; indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) selects messengers from both angels and from mankind; Allah (God) is All-Hearing, Observant.
Samy Mahdy   
Allah chooses from the angels, messengers and from the people. Surely Allah is Hearer, Seer.
Sayyid Qutb   
God chooses message bearers from among the angels and from among men. God hears all and sees all.
Ahmed Hulusi   
Allah selects Rasuls from both angels and mankind... Indeed, Allah is the Sami, the Basir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah chooses messengers from among the angels and from among the men. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun
Mir Aneesuddin   
Allah chooses messengers from among the angels and (also) from among mankind, Allah is certainly Hearing, Seeing.
The Wise Quran   
God chooses messengers from the angels and from mankind. Indeed, God is hearing, seeing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God chooses messengers from angels and from men for God is He Who hears and sees (all things)
OLD Literal Word for Word   
Allah chooses from the Angels Messengers, and from the mankind. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer
OLD Transliteration   
Allahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun