Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ zoom
Transliteration Allahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun zoom
Transliteration-2 al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 Allah chooses from the Angels Messengers, and from the mankind. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing: zoom
M. M. Pickthall Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God chooses messengers from angels and from men for God is He Who hears and sees (all things). zoom
Shakir Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing. zoom
Wahiduddin Khan God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God favors from the angels messengers and from humanity. Truly, God is Hearing, Seeing. zoom
T.B.Irving God selects messengers from both angels and from mankind; God is Alert, Observant. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing. zoom
Safi Kaskas God chooses messengers from among the angels and people. God is All-Hearing and All- Seeing. zoom
Abdul Hye  Allah chooses Messengers from angels and from human. Surely, Allah is All-Hearer, All-Seer. zoom
The Study Quran God chooses messengers from among the angels and from among mankind. Truly God is Hearing, Seeing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer. zoom
Abdel Haleem God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing: zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding. zoom
Ahmed Ali God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing. zoom
Aisha Bewley Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Ünal God chooses Messengers from among the angels as well as from among humankind (so they are all created beings having no share in Divinity at all.) Surely God is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Quli Qara'i Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing. zoom
Hamid S. Aziz Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding. zoom
Muhammad Sarwar God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Shabbir Ahmed (In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. zoom
Farook Malik Allah chooses His messengers from among the angels and from among the human beings, for surely Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Dr. Munir Munshey Allah selects His messengers from among the angels as well as men. Surely, Allah is All-hearing and All-seeing. zoom
Dr. Kamal Omar Allah chooses (His) Messengers from the angels as well as from mankind. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. zoom
Talal A. Itani (new translation) God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing. zoom
Maududi Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God chooses messengers from the angels and from the people. Indeed God hears all and sees all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God chooses messengers from angels and from human beings, for God is He Who hears and sees all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer. zoom
Mohammad Shafi Allah chooses Messengers from among the angels and from among mankind. Allah does indeed hear, He does indeed see. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God Hears everything and sees everything. He chooses His Messengers among the angels and human being [the same ones that you worship (such as Jesus and Holy Spirit) instead of God.] zoom
Faridul Haque Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding . zoom
Sher Ali ALLAH chooses HIS Messengers from among angels and from among men. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Rashad Khalifa GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah chooses Messengers from amongst the angles and from amongst the men. Undoubtedly, Allah is Hearing, Seeing. zoom
Amatul Rahman Omar Allah chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah chooses His Messengers from amongst angels and from amongst men (as well). Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing. zoom
Edward Henry Palmer God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees. zoom
George Sale God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth. zoom
John Medows Rodwell God chooseth messengers from among the angels and from among men: verily, God Heareth, Seeth. zoom
N J Dawood (2014) God chooses emissaries from the angels and from people. Surely God hears all and observes all; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God chooses message bearers from among the angels and from among men. God hears all and sees all. zoom
Ahmed Hulusi Allah selects Rasuls from both angels and mankind... Indeed, Allah is the Sami, the Basir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah chooses messengers from among the angels and from among the men. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun. zoom
Mir Aneesuddin Allah chooses messengers from among the angels and (also) from among mankind, Allah is certainly Hearing, Seeing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...