←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Safi Kaskas
He knows what lies before them and what is behind them, for all matters will go back to God.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُور
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
Transliteration-2
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He knows what (is) between their hands and what (is) after them. And to Allah return all the matters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source]
M. M. Pickthall
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Safi Kaskas
He knows what lies before them and what is behind them, for all matters will go back to God.
Wahiduddin Khan
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God
Shakir
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back
Dr. Laleh Bakhtiar
He knows what is in advance of them, and what is behind them, and to God all matters are returned.
T.B.Irving
He knows what lies in front of them and what stands behind them; to God do (all) matters return.
Abdul Hye
He knows what is before them and what is behind them. And to Allah all matters return (for decision).
The Study Quran
He knows that which is before them and that which is behind them. And unto God are all matters returned.
Dr. Kamal Omar
He knows what is between their hands (already done) and what is behind them (they are about to do). And to Allah are returned (all) matters (for final decision)
Farook Malik
He knows what is before them and what is behind them, and to Allah shall all matters return for decision
Talal A. Itani (new translation)
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred
Muhammad Mahmoud Ghali
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned
Muhammad Sarwar
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return
Muhammad Taqi Usmani
He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned
Shabbir Ahmed
He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source)
Dr. Munir Munshey
He knows all that lies ahead of them and all that is behind them. And towards Allah are all matters directed (for decisions)
Syed Vickar Ahamed
He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision)
Umm Muhammad (Sahih International)
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He knows their present and their future. And to God all matters are returned
Abdel Haleem
He knows what lies before and behind them. All matters return to Him
Abdul Majid Daryabadi
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affair
Ahmed Ali
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God
Aisha Bewley
He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.
Ali Ünal
He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
Ali Quli Qara'i
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned
Hamid S. Aziz
He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return
Ali Bakhtiari Nejad
He knows what is in front of them and what is behind them, and the affairs are returned to God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He knows what is before them and what is behind them and to God go back all questions
Musharraf Hussain
He knows their past, and future deeds, and eventually all affairs return to Allah
Maududi
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He knows their present and their future. And to God all matters are returned
Mohammad Shafi
HE knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all matters returned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He knows what is before them and what is behind them. And the return of every affair is towards Allah.
Rashad Khalifa
He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned
Maulana Muhammad Ali
He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned
Muhammad Ahmed - Samira
He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returne
Bijan Moeinian
He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning
Faridul Haque
He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters
Sher Ali
HE knows what is before them and what is behind them, and to ALLAH are all affairs returned for decision
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He knows (best) what is before them and what is behind them. And to Allah all matters are returned
Amatul Rahman Omar
He knows the future of the people and their past; and to Allah do all matters stand referred (for judgment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.
George Sale
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return
Edward Henry Palmer
He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return
John Medows Rodwell
He knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return
N J Dawood (2014)
He knows what is before them and behind them. And to God shall all things be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He knows what is before them and what is behind them. All queries are finally referred to Allah.
Sayyid Qutb
He knows all that lies open before them and all that is hidden from them. To God all things shall return.
Ahmed Hulusi
He knows their future and their past... All affairs return to Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He knows what is before them and what is behind them, and unto Allah are returned all affairs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He knows His creatures' current events and the course of their coming events bridging their span, and to Him, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution -here and Hereafter-
Mir Aneesuddin
He knows that which is before them and that which is behind them, and all affairs are returned to Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He knows what is before them and what is behind them: and to God go back all questions (for decision)
OLD Literal Word for Word
He knows what (is) before them and what (is) after them. And to Allah return all the matters