Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah) onların önlərindəkini də, arxalarındakını da (nə etdiklərini və nə edəcəklərini) bilir. Bütün işlər (nəticə e’tibarilə axirətdə) Allaha qayıdar! (Qiyamət günü bütün məxluqat öz əməlləri ilə birlikdə Allahın hüzurunda duracaqdır). | |
Bosnian Besim Korkut | On zna šta su uradili i šta će uraditi. A Allahu se sve vraća. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zna | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij kent wat v | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنچه جلو و آنچه پشت سر آنها است مىداند، و كارها به سوى خدا برگردانده مىشود.(76) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنچه را در پیش روی آنها و پشت سر آنهاست میداند؛ و همه امور بسوی خدا بازمیگردد. | |
Farsi Hussain Ansarian | همه اعمال و احوال گذشته [رسولان چه فرشته و چه بشر] و [همه اعمال و احوال] آینده آنان را می داند؛ و همه کارها به خدا بازگردانده می شود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | او به علم ازلی آنچه در نظر این مردم پیدا و آنچه ناپیداست همه را میداند و بازگشت کلیه امور به سوی خداست. | |
French Muhammad Hamidullah | Il sait ce qui est devant eux et derri | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er wei | |
German Amir Zaidan | ER wei | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er wei | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka. Dan hanya kepada Allah dikembalikan semua urusan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Egli conosce quello che sta loro innanzi e ciò che è dietro di loro. A Lui fanno ritorno tutte le cose. | |
Italian Safi Kaskas | Egli conosce ciò che si trova davanti a loro e dietro di loro. A Dio viene rimandata ogni questione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവന് അറിയുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങള് മടക്കപ്പെടുന്നത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ele conhece tanto o seu passado como o seu futuro, porque a Deus retornar | |
Russian Kuliev E. | Он знает их прошлое и будущее, и к Аллаху возвращаются дела. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он ведает то, что было прежде них и что будет после них, и Аллаху принадлежит решение всех дел. | |
Russian V. Porokhova | Он знает то, что было прежде них, ■ И то, что после них (наступит), - ■ Ведь лишь к Аллаху все дела восходят. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪي سندن اڳيان ۽ جيڪي سندن پويان آھي سو (الله) ڄاڻندو آھي، ۽ الله ڏانھن سڀ ڪم موٽايا وڃن ٿا | |
Spanish Julio Cortes | Conoce su pasado y su futuro. Y todo será devuelto a Alá. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ фәрештәләрнең дә, кешеләрнең дә алларындагы эшләрен вә артларындагы эшләрен белер, эшләрнең барчасы Аллаһуга кайтарылмыш булыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ ان (چیزوں) کو (خوب) جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں، اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو ان کے آگے ہے اور جن ان کے پیچھے ہے وہ اس سے واقف ہے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جانتا ہے جو ان کے آگے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے (ف۱۹۴) اور سب کاموں کی رجوع اللہ کی طرف ہے، | |