←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision.
Safi Kaskas
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and generous rewards.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيم
Transliteration
Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
Transliteration-2
fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So those who believe and do righteous deeds - for them (is) forgiveness and a provision noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance
M. M. Pickthall
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision.
Safi Kaskas
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and generous rewards.
Wahiduddin Khan
Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision
Shakir
Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance
Dr. Laleh Bakhtiar
So those who believed and did as ones in accord with morality, for them is forgiveness and a generous provision.
T.B.Irving
and for those who believe and perform honorable deeds; they shall have forgiveness and generous provision,
Abdul Hye
So those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and generous provision.
The Study Quran
And as for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be forgiveness and a generous provision
Dr. Kamal Omar
So those who have Believed and performed righteous deeds — for them is Forgiveness and a generous provision
Farook Malik
Those who accept the true faith and do good deeds shall be forgiven and provided honorable sustenance
Talal A. Itani (new translation)
Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision
Muhammad Mahmoud Ghali
So, the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them will be forgiveness and an honorable provision
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance
Muhammad Taqi Usmani
So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision
Shabbir Ahmed
And know that communities who attain belief and augment the human potential, shall be granted the protection of forgiveness and a most excellent provision (in both worlds)
Dr. Munir Munshey
Thus, there is forgiveness and a generous sustenance for those who believe and do righteous acts
Syed Vickar Ahamed
"Those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and a livelihood most plentiful
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision
Abdel Haleem
Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward
Abdul Majid Daryabadi
Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable
Ahmed Ali
For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision.
Ali Ünal
So those who believe and do good, righteous deeds – for them is a forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision (in the Hereafter)
Ali Quli Qara'i
As for those who have faith and do righteous deeds, for them is forgiveness and a noble provision
Hamid S. Aziz
"And to those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision
Ali Bakhtiari Nejad
So those who believed and did good works, they have forgiveness and an honorable provision
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and sustenance most generous
Musharraf Hussain
As for those who believe and do righteous deeds, they will have forgiveness and generous provision;
Maududi
So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision
Mohammad Shafi
Those then that believe and do good deeds — they shall have forgiveness and a liberal provision

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then those who believed and did good works for them, is forgiveness and an honorable provision.
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision
Maulana Muhammad Ali
So those who believe and do good, for them is forgiveness and an honourable sustenance
Muhammad Ahmed - Samira
So those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision
Bijan Moeinian
“Those who choose to believe and do good deeds, they will receive the Lord’s forgiveness and a generous reward.&rdquo
Faridul Haque
So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance
Sher Ali
`Those who believe and do good works, for them is forgiveness and an honourable provision
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they who believe and do good deeds, for them is forgiveness and bounty of (greater) honour and dignity
Amatul Rahman Omar
There awaits protection and a generous and honourable provision for those who believe and do deeds of righteousness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqoon Kareem (generous provision, i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision
George Sale
And they who believe, and do good works, shall obtain forgiveness and an honourable provision
Edward Henry Palmer
but those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision
John Medows Rodwell
And they who believe and do the things that are right, shall have forgiveness and an honourable provision
N J Dawood (2014)
Those that accept the true faith and do good works shall be forgiven and richly provided for

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“For those who believe and live righteously, there is forgiveness and a generous sustenance.”
Sayyid Qutb
Those who believe and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance;
Ahmed Hulusi
For those who believe and fulfill the requisites of their faith, there is forgiveness and a generous sustenance of life.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and an honourable sustenance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Consequently, those who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be mercifully forgiven and be graced with blessed provision
Mir Aneesuddin
So for those who believe and do righteous works, there is protective forgiveness and an honoured provision.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous
OLD Literal Word for Word
So those who believe and do righteous deeds - for them (is) forgiveness and a provision noble