Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hajj 22:50 

Arabic Source
Arabic فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənləri (günahlardan) bağışlanma və tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
one koji budu vjerovali i dobra djela činili čeka oproštaj i opskrba plemenita; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa koji vjeruju i rade dobra djela, ima zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij die gelooven en goede werken doen, zullen vergiffenis en eene heerlijke belooning verwerven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه ايمان آوردند و كار درست كردند، آمرزش و روزى پرارزشى دارند.(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، آمرزش و روزی پر ارزشی برای آنهاست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آمرزش و رزقی نیکو برای آنهاست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس آنان که ایمان آوردند و نیکوکار گردیدند بر آنها آمرزش حق و رزق با لطف و کرامت عالی است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux donc qui croient et font de bonnes oeuvres auront pardon et faveurs g zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
F zoom
German
Amir Zaidan
F zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che credono e operano il bene avranno il perdono e premio generoso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che credono e agiscono rettamente: per loro c’è perdono e un generoso sostentamento. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക്‌ പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os fi zoom
Russian
Kuliev E.
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и щедрый удел. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготованы прощение и щедрый удел. zoom
Russian
V. Porokhova
Тем, кто уверовал и делает добро, - ■ Прощенье им и щедрая награда; zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ بخشش ۽ عزت واري روزي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Quienes crean y obren bien, obtendrán perdón y generoso sustento. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дөреслектә иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган мөэминнәргә Аллаһуның ярлыкавы һәм җәннәт нигъмәтләредер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے مغفرت ہے اور (مزید) بزرگی والی عطا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے ان کے لئے بخشش اور آبرو کی روزی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی (ف۱۳۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...