←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those who strive to discredit Our revelations, they will be the residents of the Hellfire.”
Safi Kaskas
But those who oppose Our message, [seeking] in vain to cause it to fail-those are the companions of Hell.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيم
Transliteration
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika as-habu aljaheemi
Transliteration-2
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who strove against Our Verses, (to) cause failure, those (are the) companions (of) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire
M. M. Pickthall
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those who strive to discredit Our revelations, they will be the residents of the Hellfire.”
Safi Kaskas
But those who oppose Our message, [seeking] in vain to cause it to fail-those are the companions of Hell.
Wahiduddin Khan
Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire
Shakir
And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who endeavored against Our signs, ones who strive to thwart, those are the Companions of Hellfire.
T.B.Irving
while those who work against Our signs in order to frustrate them, will become the inmates of Hades."
Abdul Hye
But those who strive against Our Verses to frustrate people, those will be inmates of the fire of hell.
The Study Quran
But those who endeavor to thwart Our signs, they shall be the inhabitants of Hellfire
Dr. Kamal Omar
And those who strove against Our Ayaat as people who desire to frustrate others, they will be dwellers of the Hell-Fire
Farook Malik
but those who strive against Our revelations, shall be the inmates of flaming fire."
Talal A. Itani (new translation)
But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have endeavored against Our signs trying to defy them, those will be the companions (i.e., inhabitants) of Hell-Fire
Muhammad Sarwar
Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell."
Muhammad Taqi Usmani
As for those who strive against Our signs, trying to defeat (the prophet or the believers), they are the people of the Fire
Shabbir Ahmed
Whereas those who strive against Our Messages seeking to defeat their purpose, they are destined to face the Insurmountable Barrier
Dr. Munir Munshey
While those who strive to undermine Our signs (verses) will be the companions of hell
Syed Vickar Ahamed
"But those who work hard against Our Signs, to stop (or block) them— They will be companions of the Fire."
Umm Muhammad (Sahih International)
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell
Abdel Haleem
but those who strive to oppose Our messages and try in vain to defeat Us are destined for the Blaze
Abdul Majid Daryabadi
And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire
Ahmed Ali
But those who try to defeat Our signs are people of Hell
Aisha Bewley
But as for those who strive against My Signs and try to thwart them, they will be the Companions of the Blazing Fire.
Ali Ünal
As to those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void them, they are the companions of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
But as for those who contend with Our signs, seeking to thwart [their purpose], they shall be the inmates of hell
Hamid S. Aziz
But those who strive to discredit Our signs, they are rightful owners of the Fire."
Ali Bakhtiari Nejad
And those who try to disable (and to discredit) Our signs, they are inhabitants of the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“But those who strive against Our signs, seeking to stop them, they will be companions of the fire.
Musharraf Hussain
but those who strive against Our signs will be the companions of Hell, in vain
Maududi
whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthose who seek to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell
Mohammad Shafi
And those who strive to get the better of (or defeat the purpose of) Our Verses/signs — they shall be the inmates of the Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who strive in Our signs with the intention of victory and defeat, they are inmates of Hell.
Rashad Khalifa
As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell.
Maulana Muhammad Ali
And those who strive to oppose Our messages, they are the inmates of the flaming Fire
Muhammad Ahmed - Samira
And those who hurried/hastened disabling/frustrating in Our verses/evidences , those are the Hells' owners/company/friends
Bijan Moeinian
“As for those who make it a business of theirs to challenge My Revelations, they will end up in the Hell.”
Faridul Haque
And those who strive in Our signs with the intention of disputing, are the people of fire
Sher Ali
`But those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our purpose - these shall be the inmates of the Fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who strive in (refuting) Our Verses with the idea to frustrate (Us), it is they who are the inmates of Hell
Amatul Rahman Omar
But those who strive hard against Our Messages seeking to frustrate (Us in Our aims and ends), it is they who will be the inmates of the flaming Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell
George Sale
But those who endeavour to make our signs of none effect, shall be the inhabitants, of hell
Edward Henry Palmer
but those who strive to discredit our signs, they are the fellows of hell!
John Medows Rodwell
But those who strive to invalidate our signs shall be inmates of Hell
N J Dawood (2014)
and those that seek to confute Our revelations shall be the tenants of Hell.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who struggle against Our signs in order to frustrate them will be companions of the fire.
Sayyid Qutb
whereas those who strive against Our revelations, seeking to defeat their purpose, are destined for the blazing fire.
Ahmed Hulusi
As for those who strive to invalidate Our signs, they are the people of Hell!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who strive against Our signs (to reject them), they shall be the inhabitants of Hell
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Whereas those who strive to oppose and invalidate Our authoritative and divine signs shall be the inmates of Hell
Mir Aneesuddin
And those who strive against Our signs to defeat (them), those are the inhabitants of the hell fire."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
OLD Literal Word for Word
And those who strove against Our Verses, (to) cause failure, those (are the) companions (of) the Hellfire