←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND IF THEY [who are bent on denying the truth] give thee the lie, [O Muhammad, remember that, long] before their time, the people of Noah and [the tribes of] Ad and Thamud gave the lie [to their prophets]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If they deny you ˹O Prophet˺, so did the people of Noah before them, as well as ˹the tribes of˺ ’Ȃd and Thamûd,
Safi Kaskas
And if they deny you [Prophet], so, did the people of Noah and Aad and Thamud deny [their prophets],

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُود
Transliteration
Wa-in yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu
Transliteration-2
wa-in yukadhibūka faqad kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wathamūd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if they deny you, so verily denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Thamud,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND IF THEY [who are bent on denying the truth] give thee the lie, [O Muhammad, remember that, long] before their time, the people of Noah and [the tribes of] Ad and Thamud gave the lie [to their prophets]
M. M. Pickthall
If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If they deny you ˹O Prophet˺, so did the people of Noah before them, as well as ˹the tribes of˺ ’Ȃd and Thamûd,
Safi Kaskas
And if they deny you [Prophet], so, did the people of Noah and Aad and Thamud deny [their prophets],
Wahiduddin Khan
If your opponents deny you, remember that, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud denied their messengers likewise
Shakir
And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets)
Dr. Laleh Bakhtiar
And if they deny thee, surely, the folk of Noah denied before thee and Ad and Thamud
T.B.Irving
If they should reject you, well Noah´s folk and cad´s and Thamud´s (all) rejected [messengers] before them,
Abdul Hye
If they deny you (O Muhammad), surely did deny before them, by the people of Noah, Ad, and Thamud
The Study Quran
And if they deny thee, the people of Noah denied before them, as did ?Ad and Thamud
Dr. Kamal Omar
And if they belie you, so definitely belied the nation of Nuh, and Ad and Samud people, before them
Farook Malik
If they deny you O Muhammad, remember that before them the people of Noah, ‘Ad and Thamud
Talal A. Itani (new translation)
If they deny you—before them the people of Noah, and Aad, and Thamood also denied
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case they cry lies to you, so (too) before them the people of Nuh (Noah) cried lies, and c?d, and Thamud
Muhammad Sarwar
If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud
Muhammad Taqi Usmani
And if they reject you, so did reject the people of NuH (Noah) and ‘Ad and Thamud
Shabbir Ahmed
(This is the framework of the Constitution that would finally take effect.) If they deny you (O Prophet), so did, before them, the people of Noah, Aad, and Thamud
Dr. Munir Munshey
So if they refuse to believe you, remember that prior to them, the nations of ´Samood´, ´Aads´ and Nooh also disbelieved
Syed Vickar Ahamed
And if they treat your (cause for Islam) as untrue, like so did the peoples before them (with their prophets)— The People of Nuh (Noah), and ‘Ad and Samood (Thamud)
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if they deny you, then denied also before them did the people of Noah and 'Aad and Thamud
Abdel Haleem
If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud
Abdul Majid Daryabadi
And if they belie thee, then surely there have belied before them the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud
Ahmed Ali
If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before
Aisha Bewley
If they deny you, the people of Nuh before them denied him and those of ´Ad and of Thamud
Ali Ünal
If they are denying you (O Messenger, you know that) before them the people of Noah, the Ad and the Thamud also denied (the Messengers sent to each.
Ali Quli Qara'i
If they impugn you, the people of Noah have impugned before them and ‘a€d and Thamu
Hamid S. Aziz
But if they call you liar, even so did the people of Noah, and the tribes of A´ad and Thamud, they denied (My messengers) before you
Ali Bakhtiari Nejad
And if they deny you, people of Noah and Aad and Thamud also denied (their prophets) before them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
If they reject you, so did peoples before them, the people of Noah, of ‘Ad , and of the Thamud
Musharraf Hussain
If today they are denying you, then long before them the people of Nuh, Ad and Thamud denied their prophets too;
Maududi
(O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of ´Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andif they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied
Mohammad Shafi
And if they reject you, then so did the people of Noah and AAad and Thamood, before them, reject

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if they belie you, then no doubt, before them the people of Nuh and Aad and Thamud have already belied.
Rashad Khalifa
If they reject you, the people of Noah, `Aad, and Thamoud have also disbelieved before them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they belie you, so too before them, the nation of Noah belied, and Aad and Thamoo
Maulana Muhammad Ali
And if they reject thee, already before them did the people of Noah and ‘Ad and Thamud reject (prophets)
Muhammad Ahmed - Samira
And if they deny you , so Noah's nation had denied before them, and Aad's and Thamud's
Bijan Moeinian
Do not worry, if they deny you. The peoples of Noah, Ad and Thamud also denied their Prophets
Faridul Haque
If they belie you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them
Sher Ali
And if they accuse thee of falsehood, even so, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud also accused their prophets of falsehood
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if these (disbelievers) reject you, then the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and Thamud (also) denied (their Prophets)
Amatul Rahman Omar
And (Prophet!) if they cry lies to you (there is nothing new in it) even so before them, the people of Noah and (the tribes of) `ad and Thamud also cried lies (to their Apostles of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nooh (Noah), Ad and Thamood

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood
George Sale
If they accuse thee, O Mohammed, of imposture; consider that, before them, the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud
Edward Henry Palmer
But if they call thee liar, the people of Noah called him liar before them, as did 'Ad and Thamud
John Medows Rodwell
Moreover, if they charge thee with imposture, then already, before them, the people of Noah, and Ad and Themoud
N J Dawood (2014)
If they disbelieve you, before them the people of Noah, ‘Ād and Thamūd

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If [the unbelievers] deny you [treating your ministry as false], truly, societies before them also denied –the people of Noah, the Ad and the Thamud,…
Sayyid Qutb
If they accuse you of falsehood, before their time, the people of Noah, the `Ād and Thamūd similarly accused [their prophets] of falsehood,
Ahmed Hulusi
If they deny you, (know that) the people of Noah, Aad and Thamud had also denied.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if they belie you (O� Prophet) then already before them did the people of Noah and �?d and Tham?d belie (prophets)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Should they -the infidels- accuse you O Muhammad of falsehood, so did those before them, the people of Noah, of 'Ad -the 'Adites- and of Thamud -the Thamudites-; they charged their Prophets with imposturous pretence
Mir Aneesuddin
And if they deny you, then before them, the people of Nuh and Aad and Samood had also denied,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud
OLD Literal Word for Word
And if they deny you, so verily denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Thamud