←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: “Taste suffering through fire [to the full]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ “Taste the torment of burning!”
Safi Kaskas   
Every time they try to escape [the fire) of it in their anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُلَّمَاۤ أَرَادُوۤا۟ أَن یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِیدُوا۟ فِیهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
kullamā arādū an yakhrujū min'hā min ghammin uʿīdū fīhā wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Every time they want to come out from it from anguish, they will be returned therein, "Taste (the) punishment (of) the Burning Fire!"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: “Taste suffering through fire [to the full]!&rdquo
M. M. Pickthall   
Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ “Taste the torment of burning!”
Safi Kaskas   
Every time they try to escape [the fire) of it in their anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"
Wahiduddin Khan   
whenever, in their anguish they seek to escape from Hell, they will be driven back into it, and they will be told, Taste the punishment of Hell
Shakir   
Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whenever they wanted to go forth from there because of lament, they will be caused to return to it and experience the punishment of the burning.
T.B.Irving   
every time they may want to leave because of [their] gloom, they will be sent back to it: "Taste the torment of burning!"
Abdul Hye   
Whenever with their anguish, they try to get away from there, they will be driven back in it, and (will be said to them): “Taste the punishment of burning!”
The Study Quran   
Whensoever they desire, in their grief, to leave it, they shall be returned unto it, while [being told], “Taste the punishment of the burning!
Talal Itani & AI (2024)   
Every time they seek to escape their torment, they are returned to it: “Taste the punishment of the blazing Fire!”
Talal Itani (2012)   
Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: 'Taste the suffering of burning.'
Dr. Kamal Omar   
every time they intended that they may come out therefrom, from anguish, they will be driven back therein (through these catch-rods) and (they will be reminded): taste the torment of burning (in Hell-Fire)
M. Farook Malik   
Whenever, in their anguish, they try to escape therefrom, they will be forced back therein, and will be told: "Taste the punishment of conflagration!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whenever they would (try to) go out of it (because) of their suffering, they will be brought back into it, and (it is said to them), "Taste the torment of the burning."
Muhammad Sarwar   
Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment
Muhammad Taqi Usmani   
Whenever, in their anguish, they will intend to come out of it (the fire), they will be turned back to it, and (it will be said to them,) .Taste the punishment of burning
Shabbir Ahmed   
Whenever, in their anguish, they try to come out of it, they shall be returned to it, "Taste the doom of burning."
Dr. Munir Munshey   
Each time they emerge to escape the distress, they will be thrown right back into it. (They will be told), "Taste the torment of fire!"
Syed Vickar Ahamed   
Every time they like to get away there from, in (the most severe) pain, they will be pushed back therein, and (it will be) said to them: "You taste the Penalty of burning!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning
Abdel Haleem   
whenever, in their anguish, they try to escape, they will be pushed back in and told, ‘Taste the suffering of the Fire.’
Abdul Majid Daryabadi   
So oft as they would seek to go forth therefrom, because of anguish, they shall be sent back therein, and taste the torment of Burning
Ahmed Ali   
As often as they try to escape from its anguish they would be put back into (the fire), and taste the torment of burning
Aisha Bewley   
Every time they want to come out of it, because of their suffering, they will be driven back into it: ´Taste the punishment of the Burning!´
Ali Ünal   
Whenever in their anguish they attempt to come out of the Fire, they will be returned into it (and told): "Taste the punishment of the scorching Fire!"
Ali Quli Qara'i   
Whenever they desire to leave it out of anguish, they will be turned back into it [and told]: ‘Taste the punishment of the burning!’
Hamid S. Aziz   
Whenever they desire to come forth there from through pain, they will be sent back into it: and (it is said unto them) "Taste you the penalty of the burning!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Whenever they want to get out of there because of grief (and misery), they are returned into it, and (are told:) “Taste the burning punishment.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Every time they wish to get away from it, and from anguish, they will be forced back into it. Taste the penalty of burning.
Musharraf Hussain   
Whenever, out of agony, they try to escape their torment, they will be returned into it and told: “Taste the punishment of the blazing inferno.”
Maududi   
Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
Mohammad Shafi   
Whenever they will, in their anguish, desire to go out from it, they shall be pushed back into it and told, "Taste punishment by the Fire."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When they will wish to get out of it due to anguish, again they will be turned back into it and it will be commanded to them, taste the torment of the fire.
Rashad Khalifa   
Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): 'Taste the punishment of burning.
Maulana Muhammad Ali   
Whenever they desire to go forth from it, from grief, they are turned back into it, and (it is said): Taste the chastisement of burning
Muhammad Ahmed & Samira   
Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning's torture."
Bijan Moeinian   
When they desperately try to get out of the Hell, they will be pushed back and will be told: “Taste the agony of burning.”
Faridul Haque   
Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, "Taste the punishment of fire!"
Sher Ali   
Whenever in their anguish they will seek to get out of it, they will be driven back into it; and it will be said to them, taste ye the torment of burning !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whenever they intend to get out from there due to intense suffering, they will be turned back into it and (it will be said to them:) ‘Taste the torment of the fierce Fire.
Amatul Rahman Omar   
Every time they seek to escape from there in (their) anguish (and from its sorrows) they will be hurled back into it (and it will be said to them), `Keep on suffering the torment of burning.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!
George Sale   
So often as they shall endeavour to get out of hell, because of the anguish of their torments, they shall be dragged back into the same; and their tormentors shall say unto them, taste ye the pain of burning
Edward Henry Palmer   
Whenever they desire to come forth therefrom through pain, they are sent back into it:. 'And taste ye the torment of the burning!
John Medows Rodwell   
So oft as they, for very anguish, would fain come forth thence, back shall they be turned into it: and - "Taste ye the torment of the burning."
N J Dawood (2014)   
Whenever, in their anguish, they strive to escape from it, back shall they be dragged, and: ‘Taste you the torment of the Conflagration!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And every time they wish to get out from it out of their agony, they will be turned back in it [and it will be said to them], “Taste you the punishment of burning fire.”
Munir Mezyed   
Whenever, in their anguish, they strive to get out of it, they are driven back into it (and be told): "Taste the torment of the burning Fire!”
Sahib Mustaqim Bleher   
Whenever they want to escape from it due to the distress, they will be returned to it: taste the punishment of burning.
Linda “iLHam” Barto   
Every time they want to get away from anguish, they will be forced back: “Taste the penalty of the burning fire.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
whenever they try to depart it out of anguish, they are driven back into it and (told), “Tastepl the punishment of burning.”
Irving & Mohamed Hegab   
every time they may want to leave because of [their] gloom, they will be sent back to it: "Taste the torment of burning!"
Samy Mahdy   
Whenever they wanted to exit out of it from sorrow, they returned back within it. And taste the burn torment.”
Sayyid Qutb   
Whenever, in their anguish, they try to get out, they are returned there, and will be told: 'Taste the torment of fire.'
Ahmed Hulusi   
Every time they try to escape (the irredeemable condition in which they find themselves after becoming aware of the reality) they will be returned to it and told, “Taste the pain of burning!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whenever they will intend to get away there from, from anguish, they shall be turned back into it, and (it will be said to them) �Taste you the chastisement of burning�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
As often as they seek relief they try to get out from thence, only to be returned back therein and be told: "Taste the torture of burning in the fire"
Mir Aneesuddin   
whenever they will intend to go out from it due to the distress, they will be returned into it, and (it will be said), "Taste the punishment of burning."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
OLD Literal Word for Word   
Every time they want to come out from it from anguish, they will be returned therein, "Taste (the) punishment (of) the Burning Fire!
OLD Transliteration   
Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi