Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Kafirlər) oradan – (Cəhənnəmdə düşdükləri) qəmdən qurtarmaq istədikcə, yenidən ora qaytarılar və (onlara:) “Dadın atəşin əzabını!” (deyilər). | |
Bosnian Besim Korkut | kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, biće u nju vraćeni: \"Iskusite patnju u užasnoj vatri!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Kad god za | |
Dutch Salomo Keyzer | Zoo dikwijls zij, door de smart hunner martelingen, zullen trachten de hel te verlaten, zullen zij daar weder worden teruggebracht en hunne pijnigers zullen tot hen zeggen: Ondergaat de pijn der verbranding. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | هر وقت بخواهند از شدت غم از جهنم خارج شوند، دوباره به آن برگردانده مىشوند و به آنها گفته مىشود: عذاب آتش را بچشيد.(22) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هر گاه بخواهند از غم و اندوههای دوزخ خارج شوند، آنها را به آن بازمیگردانند؛ و (به آنان گفته میشود:) بچشید عذاب سوزان را! | |
Farsi Hussain Ansarian | هرگاه بخواهند به سبب اندوه [فراوان و غصه گلوگیر] از دوزخ درآیند، به آن بازشان می گردانند؛ و [به آنان می گویند:] عذاب سوزان را بچشید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | هرگاه خواهند از دوزخ به درآیند تا از غم و اندوه آن نجات یابند باز (فرشتگان عذاب) آنان را به دوزخ برگردانند و (گویند باز باید) عذاب آتش سوزان را بچشید. | |
French Muhammad Hamidullah | Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sooft sie aus Bedr | |
German Amir Zaidan | Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zur | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zur | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Setiap kali mereka hendak ke luar dari neraka lantaran kesengsaraan mereka, niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), \"Rasailah azab yang membakar ini\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e ogni volta che vorranno uscirne per la disperazione vi saranno ricacciati: «Gustate il supplizio della Fornace. | |
Italian Safi Kaskas | Ogni volta che desidereranno scampare dalla sofferenza, vi saranno respinti indietro e sarà detto loro: “Gustate il Tormento del Fuoco che brucia”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതില് നിന്ന് കഠിനക്ലേശം നിമിത്തം പുറത്ത് പോകാന് അവര് ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴെല്ലാം അതിലേക്ക് തന്നെ അവര് മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്. എരിച്ച് കളയുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങള് ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. ( എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും. ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | Toda a vez que dele (do fogo) quiserem sair, por ang | |
Russian Kuliev E. | Каждый раз, когда они захотят выбраться оттуда и избавиться от печали, их вернут обратно. Вкусите мучения от обжигающего Огня! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Каждый раз, когда они захотят выскочить из огня [и избавиться] от страданий, их ввергнут туда снова [и скажут:] \"Вкусите наказание огнем!\ | |
Russian V. Porokhova | И всякий раз, когда (от нестерпимых мук) ■ Они попробуют его покинуть, ■ Они будут назад возвращены, ■ (И им будет звучать): ■ \"Сполна вкусите огненную муку!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جڏھن بہ منجھانئس ڏک جي ڪري نڪرڻ گھُرندا تڏھن وري ورائبا، ۽ (چيو ويندن تہ) سڙڻ جو عذاب چکو | |
Spanish Julio Cortes | Siempre que, de atribulados, quieran salir de ella se les hará volver. «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Һәркайчан ул уттан чыгарга теләсәләр үзләренә ирешкән хәсрәттән котылмас өчен, утка кире кайтарылырлар һәм яндыручы ґәзабны татыгыз, диелер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: \"Tadın şu yangın azabını!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جب وہ چاہیں گے کہ اس رنج (وتکلیف) کی وجہ سے دوزخ سے نکل جائیں تو پھر اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے۔ اور (کہا جائے گا کہ) جلنے کے عذاب کا مزہ چکھتے رہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جب گھٹن کے سبب اس میں سے نکلنا چاہیں گے (ف۵۶) اور پھر اسی میں لوٹا دیے جائیں گے، اور حکم ہوگا کہ چکھو آگ کا عذاب، | |