Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hajj 22:22 

Arabic Source
Arabic كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيق zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Kafirlər) oradan – (Cəhənnəmdə düşdükləri) qəmdən qurtarmaq istədikcə, yenidən ora qaytarılar və (onlara:) “Dadın atəşin əzabını!” (deyilər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, biće u nju vraćeni: \"Iskusite patnju u užasnoj vatri!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad god za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo dikwijls zij, door de smart hunner martelingen, zullen trachten de hel te verlaten, zullen zij daar weder worden teruggebracht en hunne pijnigers zullen tot hen zeggen: Ondergaat de pijn der verbranding. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر وقت بخواهند از شدت غم از جهنم خارج شوند، دوباره به آن برگردانده مى‌شوند و به آن‌ها گفته مى‌شود: عذاب آتش را بچشيد.(22) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هر گاه بخواهند از غم و اندوه‌های دوزخ خارج شوند، آنها را به آن بازمی‌گردانند؛ و (به آنان گفته می‌شود:) بچشید عذاب سوزان را! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هرگاه بخواهند به سبب اندوه [فراوان و غصه گلوگیر] از دوزخ درآیند، به آن بازشان می گردانند؛ و [به آنان می گویند:] عذاب سوزان را بچشید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هرگاه خواهند از دوزخ به درآیند تا از غم و اندوه آن نجات یابند باز (فرشتگان عذاب) آنان را به دوزخ برگردانند و (گویند باز باید) عذاب آتش سوزان را بچشید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sooft sie aus Bedr zoom
German
Amir Zaidan
Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zur zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Setiap kali mereka hendak ke luar dari neraka lantaran kesengsaraan mereka, niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), \"Rasailah azab yang membakar ini\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e ogni volta che vorranno uscirne per la disperazione vi saranno ricacciati: «Gustate il supplizio della Fornace. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ogni volta che desidereranno scampare dalla sofferenza, vi saranno respinti indietro e sarà detto loro: “Gustate il Tormento del Fuoco che brucia”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതില്‍ നിന്ന്‌ കഠിനക്ലേശം നിമിത്തം പുറത്ത്‌ പോകാന്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴെല്ലാം അതിലേക്ക്‌ തന്നെ അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. എരിച്ച്‌ കളയുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. ( എന്ന്‌ അവരോട്‌ പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Toda a vez que dele (do fogo) quiserem sair, por ang zoom
Russian
Kuliev E.
Каждый раз, когда они захотят выбраться оттуда и избавиться от печали, их вернут обратно. Вкусите мучения от обжигающего Огня! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Каждый раз, когда они захотят выскочить из огня [и избавиться] от страданий, их ввергнут туда снова [и скажут:] \"Вкусите наказание огнем!\ zoom
Russian
V. Porokhova
И всякий раз, когда (от нестерпимых мук) ■ Они попробуют его покинуть, ■ Они будут назад возвращены, ■ (И им будет звучать): ■ \"Сполна вкусите огненную муку!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن بہ منجھانئس ڏک جي ڪري نڪرڻ گھُرندا تڏھن وري ورائبا، ۽ (چيو ويندن تہ) سڙڻ جو عذاب چکو zoom
Spanish
Julio Cortes
Siempre que, de atribulados, quieran salir de ella se les hará volver. «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Һәркайчан ул уттан чыгарга теләсәләр үзләренә ирешкән хәсрәттән котылмас өчен, утка кире кайтарылырлар һәм яндыручы ґәзабны татыгыз, диелер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: \"Tadın şu yangın azabını!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب وہ چاہیں گے کہ اس رنج (وتکلیف) کی وجہ سے دوزخ سے نکل جائیں تو پھر اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے۔ اور (کہا جائے گا کہ) جلنے کے عذاب کا مزہ چکھتے رہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب گھٹن کے سبب اس میں سے نکلنا چاہیں گے (ف۵۶) اور پھر اسی میں لوٹا دیے جائیں گے، اور حکم ہوگا کہ چکھو آگ کا عذاب، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=22
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...