←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
Safi Kaskas
Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِين
Transliteration
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
Transliteration-2
thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We willed, and We destroyed the transgressors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves
M. M. Pickthall
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
Safi Kaskas
Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds.
Wahiduddin Khan
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds
Shakir
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We were sincere in the promise. So We rescued them and whom We will. We caused the ones who are excessive to perish.
T.B.Irving
Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated.
Abdul Hye
Then We fulfilled to them the promise. We saved them, and those whom We willed, but We destroyed the extravagant.
The Study Quran
Then We fulfilled the promise unto them, and saved them and whomsoever We willed, and We destroyed the prodigal
Dr. Kamal Omar
Then We fulfilled to them the promise, so We saved them and those whom We think proper and We destroyed Al-Musrefun
Farook Malik
Then We fulfilled Our promise with them: We saved them and those whom We pleased, and destroyed the transgressors
Talal A. Itani (new translation)
Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish
Muhammad Sarwar
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people
Muhammad Taqi Usmani
Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors
Shabbir Ahmed
We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self."
Dr. Munir Munshey
Then, We fulfilled Our pledge and rescued them, and those whom We wished. We destroyed those who had exceeded their limits
Syed Vickar Ahamed
In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed
Abdel Haleem
We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds
Abdul Majid Daryabadi
Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant
Ahmed Ali
Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors
Aisha Bewley
But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate.
Ali Ünal
We promised them help and victory and We kept Our promise: We saved them and all whom We willed (and bound Ourselves to save – the believers), and We destroyed those who wasted their God-given faculties and committed excesses
Ali Quli Qara'i
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates
Hamid S. Aziz
Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses
Ali Bakhtiari Nejad
Then We fulfilled the promise (We made) to them and saved them and anyone We wanted, and We destroyed the excessive ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We caused to perish those who transgressed beyond bounds
Musharraf Hussain
We fulfilled Our promise and saved those who We wanted, and destroyed those who wasted the opportunity of life.
Maududi
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
Mohammad Shafi
And We made Our promise good to them; We saved them and those whom We pleased, and We destroyed the transgressors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We made good Our promise to them? So We delivered them and those whom We pleased and destroyed the extravagant.
Rashad Khalifa
We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors
Maulana Muhammad Ali
Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant
Muhammad Ahmed - Samira
Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators
Bijan Moeinian
I fulfilled My promises with them. I saved them (from the punishment which was descending upon their people) with whoever else I willed. Then I destroyed the sinners
Faridul Haque
We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors
Sher Ali
Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors
Amatul Rahman Omar
(We sent Our revelations to them) then We fulfilled the promise We made to them so that We delivered them, and those whom We pleased (beside them), and We destroyed the transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal
George Sale
But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors
Edward Henry Palmer
Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses
John Medows Rodwell
Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors
N J Dawood (2014)
Then We fulfilled for them Our promise: We delivered them and those We willed, and utterly destroyed the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Eventually, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who sinned without boundaries.
Sayyid Qutb
In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who transgressed beyond bounds.
Ahmed Hulusi
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those We willed to save, and destroyed those who exceeded their bounds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We fulfilled the promise unto them. So We delivered them and whomever We would, and We destroyed the extravagant ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We fulfilled Our promise to them and delivered them out of danger together with whom We willed and We reduced the transgressors to a useless from
Mir Aneesuddin
And We did not make for them bodies which did not eat food, and they were not those who stayed (as immortals).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds
OLD Literal Word for Word
Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We and We destroyed the transgressors