←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
Safi Kaskas
And We did not give the prophets bodies that did not eat food, nor were they immortal.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِين
Transliteration
Wama jaAAalnahum jasadan la ya/kuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
Transliteration-2
wamā jaʿalnāhum jasadan lā yakulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We made them bodies not eating the food, and not they were immortals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal
M. M. Pickthall
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
Safi Kaskas
And We did not give the prophets bodies that did not eat food, nor were they immortal.
Wahiduddin Khan
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever
Shakir
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made them not lifeless bodies that eat not food nor had they been ones who will dwell forever.
T.B.Irving
We did not grant them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Abdul Hye
And We did not create them (the Messengers with) bodies which did not eat food, nor they were immortals.
The Study Quran
We did not make them bodies that ate not food; nor were they immortal
Dr. Kamal Omar
And We did not allot them bodies that do not eat food and they did not become those who live alive permanently (and could be called immortals)
Farook Malik
We did not give them bodies which could survive without food, nor were they immortal
Talal A. Itani (new translation)
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding)
Muhammad Sarwar
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal
Muhammad Taqi Usmani
We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal
Shabbir Ahmed
We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal
Dr. Munir Munshey
We did not fashion their physiques, so as to enable them to live without food, nor did they live forever
Syed Vickar Ahamed
Nor did We give them bodies that did not eat food, nor were they exempt from death
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal
Abdel Haleem
We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal
Abdul Majid Daryabadi
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders
Ahmed Ali
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal
Aisha Bewley
We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Ali Ünal
Nor did We make them bodies not needing food so that they would not eat like others, nor were they immortals
Ali Quli Qara'i
We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal
Hamid S. Aziz
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they immortal
Ali Bakhtiari Nejad
And We did not make them bodies that do not eat the food, and they were they not immortals
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor did We give them bodies that consumed no food, nor were they exempt from death
Musharraf Hussain
We didn’t make their bodies to live on Earth forever, nor could they survive without food.
Maududi
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Mohammad Shafi
And We had not made them bodies that did not eat food, and they were not immortal

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made them not mere bodies that they may not eat food and nor live in the world forever.
Rashad Khalifa
We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal
Maulana Muhammad Ali
Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal
Bijan Moeinian
They were neither immortals, nor had a different kind of body (which did not need food to survive.
Faridul Haque
And We did not create them without bodies so they would not eat food - nor that they abide on earth forever
Sher Ali
Nor did WE give them bodies that ate not food, neither were they to live forever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever
Amatul Rahman Omar
Nor did We give them such bodies as could go without food, neither were they people given unusually long lives (to enjoy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal
George Sale
We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal
Edward Henry Palmer
Nor did we make them bodies not to eat food, nor were they immortal
John Medows Rodwell
We gave them not bodies which could dispense with food: and they were not to live for ever
N J Dawood (2014)
The bodies We gave them could not dispense with food, nor were they immortal

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We did not give (the messengers) bodies with no need of food, and they were not exempt from death.
Sayyid Qutb
Neither did We give them bodies that did not eat food, nor were they immortal.
Ahmed Hulusi
And We did not form them (the Nabis and Rasuls) with bodies that did not need any food! Nor were they to live forever!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We did not make them (such) bodies not eating the food, nor were they immortals
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor did We make their material being -the body- able to survive without consuming food nor were they destined to escape death or last forever
Mir Aneesuddin
And We sent before you only men, to whom We communicated, so ask people who remember if you do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death
OLD Literal Word for Word
And not We made them bodies not eating the food, and not they were immortals