Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər. | |
Bosnian Besim Korkut | Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I nismo ih u | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | پيغمبران را افرادى كه غذا نخورند نساختيم و عمر جاويدان نداشتند.(8) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنان را پیکرهایی که غذا نخورند قرار ندادیم! عمر جاویدان هم نداشتند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم، و جاویدان هم نبودند [که از دنیا نروند.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ما پیغمبران را (چون فرشته) بدون بدن دنیوی قرار ندادیم تا به غذا و طعام محتاج نباشند و در دنیا هم همیشه زنده نماندند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et Nous n'en avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir machten ihnen keinen Leib, da | |
German Amir Zaidan | Und WIR machten sie nicht zu K | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir machten sie nicht zu K | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan, dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni. | |
Italian Safi Kaskas | Non abbiamo concesso ai profeti dei corpi che non mangiassero cibo e che non fossero esenti dalla morte. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരെ ( പ്രവാചകന്മാരെ ) നാം ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരങ്ങളാക്കിയിട്ടില്ല. അവര് നിത്യജീവികളായിരുന്നതുമില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными. | |
Russian V. Porokhova | И Мы не делали их телом, ■ Что обходилось бы без пищи ■ Иль не познало б смерти вкус. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُنھن (پيغمبرن) جو اھڙو جُسو نہ بڻايوسون جو طعام نہ کائين ۽ نہ سدائين رھڻ وارا ھئا | |
Spanish Julio Cortes | No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әүвәлге пәйгамбәрләрне дә ашамый торган тәнле кылмадык һәм дөньяда мәңге кала торган да булмадылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم نے انہیں (ف۱۵) خالی بدن نہ بنایا کہ کھانا نہ کھائیں (ف۱۶) اور نہ وہ دنیا میں ہمیشہ رہیں، | |