←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
Safi Kaskas
We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُون
Transliteration
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
Transliteration-2
laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention. Then will not you use reason?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason
M. M. Pickthall
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
Safi Kaskas
We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then?
Wahiduddin Khan
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand
Shakir
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, We caused a Book to descend to you in which is your Remembrance. Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving
We have sent down a Book to you which contains your Reminder. Will you not use your reason?
Abdul Hye
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a book (the Qur’an) in which there is your reminder (to follow). Will you not then understand?
The Study Quran
We have indeed sent down unto you a Book wherein is your Reminder. Do you not understand
Dr. Kamal Omar
Verily, indeed, We have sent down to you people Kitab (Book), therein is Zikrukum (A Message unto you people); will you then not use intellect
Farook Malik
Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur’an) which deals with matters concerning yourselves; why don’t you understand
Talal A. Itani (new translation)
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider
Muhammad Sarwar
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand
Shabbir Ahmed
O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44)
Dr. Munir Munshey
We have sent you this book. In it are narrations about your own self. So why do you not understand
Syed Vickar Ahamed
Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand
Umm Muhammad (Sahih International)
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehen
Abdel Haleem
And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect
Ahmed Ali
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand
Aisha Bewley
We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?
Ali Ünal
Now We send down to you (O people of Makkah and O all humankind,) a Book which contains what you must heed in life for your honor and happiness. Will you not, then, use your reason
Ali Quli Qara'i
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason
Hamid S. Aziz
Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense
Ali Bakhtiari Nejad
We have certainly sent down a book to you in which there is your mention/reminder, do you not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have revealed for you a book in which is a message for you. Will you not use your intelligence
Musharraf Hussain
Indeed We revealed a Book to you that mentions you too! Why do you not understand
Maududi
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?
Mohammad Shafi
Verily We have revealed to you a Book in which are things for you to ponder over, remember and abide by. Do you then not use your intelligence to understand it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We sent towards you a Book in which there is glory for you. Have you then no wisdom?
Rashad Khalifa
We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand
Maulana Muhammad Ali
Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand
Muhammad Ahmed - Samira
We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand
Bijan Moeinian
I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand
Faridul Haque
We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense
Sher Ali
WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand
George Sale
Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand
Edward Henry Palmer
We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense
John Medows Rodwell
And now have we sent down to you "the book," in which is your warning: What, will ye not then understand
N J Dawood (2014)
And now We have revealed a Book for your admonishment. Will you not understand

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have revealed for you a Book in which is a reminder for you. Will you not understand?
Sayyid Qutb
We have now revealed for you a book bringing you respect. Will you not, then, use your reason?
Ahmed Hulusi
Indeed, We have revealed Knowledge to you in which there is remembrance (of your essential reality) for you! Do you not understand?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We have sent down to you a Book wherein is your Reminder. Have you then no sense
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand
Mir Aneesuddin
Then We fulfilled Our promise to them and delivered them and him whom We willed and We destroyed those who committed excesses.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand
OLD Literal Word for Word
Indeed, We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention. Then will not you use reason