Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ zoom
Transliteration Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena zoom
Literal
(Word by Word)
  They said, "Have you come to with the truth, or you (are) of those who play?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?” zoom
M. M. Pickthall They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" zoom
Shakir They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers? zoom
Wahiduddin Khan They said, Have you brought us the truth or are you jesting? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Hadst thou drawn near The Truth or art thou of the ones who play? zoom
T.B.Irving They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?” zoom
Safi Kaskas They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?" zoom
Abdul Hye  They said: “Have you brought us the truth, or are you one of those who play?” zoom
The Study Quran They said, “Have you brought us the truth, or are you among those who jest?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing" zoom
Abdel Haleem They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport? zoom
Ahmed Ali They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?" zoom
Aisha Bewley They said, ´Have you brought us the truth or are you playing games?´ zoom
Ali Ünal They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?" zoom
Muhammad Sarwar They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Did you come to us with truth or are you one of the triflers?. zoom
Shabbir Ahmed They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?" zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" zoom
Farook Malik They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Are you expressing your real views or are you just kidding?" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Have you come to us with Al-Haqq or you are out of those who jest and mock as sport?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Are you telling us the truth, or are you just playing?' zoom
Maududi They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: did you bring us the truth or are you playing around? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Have you brought us the truth, or are you one of those who mock?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" zoom
Mohammad Shafi They said, "Are you telling us the truth, or just making fun of us?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “Are you serious or you are just kidding?” zoom
Faridul Haque They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?" zoom
Sher Ali They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting?' zoom
Rashad Khalifa They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'Have you brought truth to us, or you are making a play unintentionally'? zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?' zoom
George Sale They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us? zoom
John Medows Rodwell They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?" zoom
N J Dawood (2014) Is it the truth that you are preaching,‘ they said, ‘or is this but a jest?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They asked: 'Is it the truth you are preaching to us? Or are you one who jests?' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Have you come to us as the Truth or are you playing us?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Have you brought us the truth," they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke"! zoom
Mir Aneesuddin He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...