Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:55 

Arabic Source
Arabic قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?\" – upitaše oni. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا حقيقت را براى ما آورده‌اى يا شوخى مى‌كنى؟(55) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «آیا مطلب حقّی برای ما آورده‌ای، یا شوخی می‌کنی؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: آیا حق را برای ما آورده ای یا شوخی می کنی؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم به ابراهیم گفتند: آیا تو (بر علیه شرک و اثبات توحید) حرف حق و حجت قاطعی برای ما آورده‌ای یا سخنی به بازیچه و هزل می‌رانی؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Viens-tu zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Bringst du uns die Wahrheit, oder geh zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Bringst du uns die Wahrheit, oder geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Sei venuto con la Verità o stai scherzando?» zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Ci hai portato la Verità, oppure stai solo scherzando?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ സത്യവും കൊണ്ട്‌ വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Ты пришел к нам с истиной или же ты забавляешься?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они спросили: \"Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Ты с Истиной пришел ■ Иль ты - один из тех, кто позабавиться (задумал)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون اسان وٽ سچ آندو اَٿئي يا تون راند ڪندڙن مان آھين؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو (ف۱۰۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...