Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ zoom
Transliteration Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin zoom
Literal
(Word by Word)
  He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!” zoom
M. M. Pickthall He said: Verily ye and your fathers were in plain error. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." zoom
Shakir He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error. zoom
Wahiduddin Khan Abraham said, Indeed, you and your fathers have been clearly misguided. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray. zoom
T.B.Irving He said: "You and your forefathers have been in such obvious error." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.” zoom
Safi Kaskas He said, "You and your fathers have obviously gone astray." zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You and your fathers have been clearly misguided." zoom
Abdel Haleem He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest. zoom
Ahmed Ali He said: "You and your fathers were in clear error." zoom
Aisha Bewley He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´ zoom
Ali Ünal "So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’ zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error." zoom
Muhammad Sarwar He said, "Both you and your fathers have certainly been in error." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Surely you and your fathers have been in open error. zoom
Shabbir Ahmed He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." zoom
Farook Malik He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error." zoom
Dr. Munir Munshey Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!" zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You and your parents are in evident error.' zoom
Maududi He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: you and your fathers were certainly in obvious error. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You and your fathers have been clearly misguided." zoom
Mohammad Shafi Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham said: “You and your fathers have been wrong.” zoom
Faridul Haque He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance." zoom
Sher Ali He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.' zoom
Rashad Khalifa He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'undoubtedly, you and your fathers are in manifest error'. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error.' zoom
George Sale He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error. zoom
John Medows Rodwell He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said he: 'Indeed, you and your forefathers have been in evident error.' zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: �Indeed you and your fathers have been in manifest error�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship". zoom
Mir Aneesuddin They said, "We found our fathers worshipping them." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...