←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
Safi Kaskas   
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِینَ ۝٥٥
Transliteration (2021)   
qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Have you come to us with the truth, or you (are) of those who play?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”
M. M. Pickthall   
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
Safi Kaskas   
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?"
Wahiduddin Khan   
They said, Have you brought us the truth or are you jesting
Shakir   
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Hadst thou drawn near The Truth or art thou of the ones who play?
T.B.Irving   
They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"
Abdul Hye   
They said: “Have you brought us the truth, or are you one of those who play?”
The Study Quran   
They said, “Have you brought us the truth, or are you among those who jest?
Talal Itani & AI (2024)   
They asked, “Did you bring us the truth, or are you merely playing?”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Are you telling us the truth, or are you just playing?'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Have you come to us with Al-Haqq or you are out of those who jest and mock as sport?”
M. Farook Malik   
They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
Muhammad Sarwar   
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Did you come to us with truth or are you one of the triflers?
Shabbir Ahmed   
They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"
Dr. Munir Munshey   
They said, "Are you expressing your real views or are you just kidding?"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing"
Abdel Haleem   
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport
Ahmed Ali   
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
Aisha Bewley   
They said, ´Have you brought us the truth or are you playing games?´
Ali Ünal   
They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
Hamid S. Aziz   
They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Did you bring us the truth or are you playing around?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Have you brought us the truth, or are you one of those who mock?
Musharraf Hussain   
They replied, “Have you come with the truth or are you joking?”
Maududi   
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Mohammad Shafi   
They said, "Are you telling us the truth, or just making fun of us?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'Have you brought truth to us, or you are making a play unintentionally'?
Rashad Khalifa   
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play?
Maulana Muhammad Ali   
They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"
Bijan Moeinian   
They said: “Are you serious or you are just kidding?”
Faridul Haque   
They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?"
Sher Ali   
They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?
Amatul Rahman Omar   
They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?
George Sale   
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us
Edward Henry Palmer   
They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?
John Medows Rodwell   
They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?"
N J Dawood (2014)   
Is it the truth that you are preaching,‘ they said, ‘or is this but a jest?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “Have you come to us with the truth or are you one of those who sport?”
Munir Mezyed   
They said: ‘Have you brought the truth, or are you one of those who do not behave seriously?’
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: did you bring us the truth or are you messing about?
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Have you brought us the truth or are you one of those who joke?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Have you come to us with the truth, or are you one of the jesters?”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"
Samy Mahdy   
They said, “Are you coming to us with the right, or you are among the players?”
Sayyid Qutb   
They asked: 'Is it the truth you are preaching to us? Or are you one who jests?'
Ahmed Hulusi   
They said, “Have you come to us as the Truth or are you playing us?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: �Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Have you brought us the truth," they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke"
Mir Aneesuddin   
He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Have you come to with the truth, or you (are) of those who play?
OLD Transliteration   
Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena