←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”
Safi Kaskas   
Say, “It is revealed to me that your god is but one God-so, will you be submissive to Him?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنَّمَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ أَنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ۝١٠٨
Transliteration (2021)   
qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Only it is revealed to me that your god (is) God One; so will you submit (to Him)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?”
M. M. Pickthall   
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”
Safi Kaskas   
Say, “It is revealed to me that your god is but one God-so, will you be submissive to Him?”
Wahiduddin Khan   
Say, It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him
Shakir   
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: It is only revealed to me that your god is One God. Will you, then, be ones who submit to God?
T.B.Irving   
SAY: "It has only been revealed to me that your god is God Alone. Are you committed to (live in] peace?"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “It is revealed only to me that your one worthy of worship is One (Allah). Will you then submit (to His Will and become Muslim)?”
The Study Quran   
Say, “It is only revealed unto me that your God is one God. So will you be submitters?
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “It has been revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Surely what (is a fact is that) it is revealed to me that what (is a fact is that) your Ilah (God) is One Ilah. Will you then become Muslims?”
M. Farook Malik   
Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah
Muhammad Sarwar   
Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit?
Shabbir Ahmed   
Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "It has been revealed to me that your God, for sure, is that One true God. So then, are you ready to submit, and obey?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "What has come to me by Revelation is that your God is One (Allah) : Will you therefore bow to Him (in Islam)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him"
Abdel Haleem   
Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?
Ahmed Ali   
Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"
Aisha Bewley   
Say: ´It is revealed to me that your god is One God. So are you Muslims?´
Ali Ünal   
Say: "It is revealed to me that your God is the One and Only God. Will you, then, become Muslims (those wholly submitted to Him)?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Hamid S. Aziz   
Say, "I am only inspired that your God is one God; will ye, then, surrender unto Him (become Muslims)?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed it is revealed to me that your god is the One god, so are you submitters (to Him)?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “What has come to me by inspiration, is that your God is One God. Will you therefore submit to His will?
Musharraf Hussain   
Say: “It is revealed to me, Your Lord is one, so won’t you submit?”
Maududi   
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say:"It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?"
Mohammad Shafi   
Say, "It is revealed to me that the Entity Whom you all ought to worship is but One and Only [Allah]! Will you then submit?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I am revealed only this that you have no god but one Allah; do you then become muslim?
Rashad Khalifa   
Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender?
Maulana Muhammad Ali   
Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?"
Bijan Moeinian   
Say: “It has been revealed to me that there is only one God for you. Now, will you submit to Him?”
Faridul Haque   
Proclaim, "It is divinely revealed to me that your God is the only One God - Allah; do you therefore become Muslims?"
Sher Ali   
Say, `Surely it has been revealed to me that your god is but One God. Will you then submit?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘This is what is revealed to me that your God is One God (only). Do you then accept Islam?
Amatul Rahman Omar   
Say, `Indeed it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then, be the ones who submit (to Him)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?
George Sale   
Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him
Edward Henry Palmer   
Say, 'I am only inspired that your God is one God; are ye then resigned?
John Medows Rodwell   
SAY: Verily it hath been revealed to me that your God is one God; are ye then resigned to Him? (Muslims.
N J Dawood (2014)   
Say: ‘It is revealed to me that your God is one God. Will you then be Muslims?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “All that I am inspired [to know] is that your God is only one God. Are you then going to submit?”
Munir Mezyed   
Say: ‘It is revealed to me that your God is only one True God - (Allâh). Will you then hasten to embrace Islam?
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: it has been revealed to me that your god is a single god, so will you submit?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “What has been revealed to me is only that your God is One God. Will you therefore submit?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “It is revealed to me that yourpl God is but One God, so are you going to submit?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "It has only been revealed to me that your god is one god(Allah (God)). Are you committed to submit [to Him]?"
Samy Mahdy   
Say, “It is only revealed to me that your God is One God. So, will you be submitting (Muslims)?”
Sayyid Qutb   
Say: 'It has been revealed to me that your God is the One and only God: will you, then, surrender yourselves to Him?'
Ahmed Hulusi   
Say, “It has been revealed to me that what you think of as god is the ONE, possessor of Uluhiyyah! So, are you Muslims (aware of your submission)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �It is revealed to me that your God is One God; do you then surrender?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, say to the people: "it is a fact that I am being divinely inspired that your Allah is absolutely One Ilah; will you then conform your will to His will in Islam! to Him alone"
Mir Aneesuddin   
And We have not sent you but as a mercy for the worlds.
The Wise Quran   
Say, 'It is only inspired to me that your god is one god; will you then submit?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "What has come to me by inspiration is that your God is One God: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Only it is revealed to me that your god (is) God One; so will you submit (to Him)?
OLD Transliteration   
Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona