←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
Safi Kaskas   
We have only sent you [Prophet] as a mercy to the worlds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ إِلَّا رَحۡمَةࣰ لِّلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٠٧
Transliteration (2021)   
wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds
M. M. Pickthall   
We sent thee not save as a mercy for the peoples
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
Safi Kaskas   
We have only sent you [Prophet] as a mercy to the worlds.
Wahiduddin Khan   
We have sent you forth as a mercy to all mankind
Shakir   
And We have not sent you but as a mercy to the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We sent thee not but as a mercy for the worlds.
T.B.Irving   
We have merely sent you as a mercy for [everybody in] the Universe.
Abdul Hye   
And We have not sent you (O Muhammad) but as a Mercy for the worlds.
The Study Quran   
And We sent thee not, save as a mercy unto the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
We sent you only as a mercy for all worlds.
Talal Itani (2012)   
We did not send you except as mercy to mankind
Dr. Kamal Omar   
And We did not send you but as a mercy to the worlds
M. Farook Malik   
O Muhammad, We have not sent you but as a blessing for all the worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind
Muhammad Taqi Usmani   
And We have not sent you but as mercy for all the worlds
Shabbir Ahmed   
And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you)
Dr. Munir Munshey   
We have sent you only as mercy for the entire world
Syed Vickar Ahamed   
And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have not sent you except as a mercy to the worlds
Abdel Haleem   
It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people
Abdul Majid Daryabadi   
And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds
Ahmed Ali   
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world
Aisha Bewley   
We have only sent you as a mercy to all the worlds.
Ali Ünal   
We have not sent you (O Muhammad) but as an unequalled mercy for all the worlds
Ali Quli Qara'i   
We did not send you but as a mercy to all the nations
Hamid S. Aziz   
We have sent you not, but as a mercy to the worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
And We only sent you as a mercy for humankind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have not sent you except as a mercy for all the worlds
Musharraf Hussain   
We sent you, Messenger, as a kindness for all the worlds.
Maududi   
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Mohammad Shafi   
And We have hot sent you but as a Mercy to the worlds.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We sent not you, but a mercy for all worlds.
Rashad Khalifa   
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds
Maulana Muhammad Ali   
And We have not sent thee but as a mercy to the nations
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian   
I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe
Faridul Haque   
And We did not send you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.
Sher Ali   
And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds
Amatul Rahman Omar   
And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings
George Sale   
We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures
Edward Henry Palmer   
We have only sent thee as a mercy to the worlds
John Medows Rodwell   
We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures
N J Dawood (2014)   
We have sent you forth but as a blessing to mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have not sent you except as a mercy for the worlds.
Munir Mezyed   
And We have sent you for no other reason but to be a source of Mercy for the all beings.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We only sent you as a mercy for all the world.
Linda “iLHam” Barto   
We did not send you [Muhammed] except as a mercy for all creatures.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For We have not sent you but as a mercy to all realms.
Irving & Mohamed Hegab   
We have merely sent you as a mercy for [everybody in] the Universe.
Samy Mahdy   
And We did not send you except as mercy for the worlds.
Sayyid Qutb   
We have sent you as a [manifestation of Our] grace towards all the worlds.
Ahmed Hulusi   
And We have revealed you only as grace to the worlds (people)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We sent you not save a Mercy for (all) the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We did not send you O Muhammad for a reason other than to symbolize, and serve as an embodiment of mercy which Allah has extended to all His creatures
Mir Aneesuddin   
There is certainly a message in this for a people who serve Us.
The Wise Quran   
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures
OLD Literal Word for Word   
And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds
OLD Transliteration   
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena