←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
Safi Kaskas   
Truly there is a message in this for people who worship!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ فِی هَـٰذَا لَبَلَـٰغࣰا لِّقَوۡمٍ عَـٰبِدِینَ ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, in this surely is a Message for a people, worshippers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God
M. M. Pickthall   
Lo! there is a plain statement for folk who are devout
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
Safi Kaskas   
Truly there is a message in this for people who worship!
Wahiduddin Khan   
Herein, surely is a message for true worshippers
Shakir   
Most surely in this is a message to a people who serv
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship.
T.B.Irving   
In this is a proclamation for folk who are worshipful.
Abdul Hye   
Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah.
The Study Quran   
Truly in this is a proclamation for a worshipful people
Talal Itani & AI (2024)   
In this there is a message for a people who worship.
Talal Itani (2012)   
Indeed, in this is a message for people who worship
Dr. Kamal Omar   
Verily, in this Al-Kitab is surely a penetrating message for a nation of the obedients
M. Farook Malik   
Surely in this is great news for those people who worship Us
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people
Muhammad Sarwar   
This is a lesson for those who worship (God)
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah)
Shabbir Ahmed   
Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God
Dr. Munir Munshey   
In that, surely, is the message for the nation that prays
Syed Vickar Ahamed   
Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In this is a proclamation for a people who serve
Abdel Haleem   
There truly is a message in this for the servants of God
Abdul Majid Daryabadi   
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers
Ahmed Ali   
Verily there is a message in this for people who are devout
Aisha Bewley   
Certainly there is a transmission in this for people who worship.
Ali Ünal   
Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him
Ali Quli Qara'i   
There is indeed in this a proclamation for a devout people
Hamid S. Aziz   
Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, there is a message in this for people who are servants (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed in this is a message for people who want to worship God
Musharraf Hussain   
In this Quran is a message for the worshippers.
Maududi   
Herein, surely, is a message for those devoted to worship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In this is a proclamation for a people who serve.
Mohammad Shafi   
Indeed in this is a message for people who worship

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, this Quran is sufficient for the worshipers.
Rashad Khalifa   
This is a proclamation for people who are worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation
Maulana Muhammad Ali   
Surely in this is a message for a people who serve (us)
Muhammad Ahmed & Samira   
That in this (is) an information/communication to a nation worshipping
Bijan Moeinian   
In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord
Faridul Haque   
This Qur’an is sufficient for people who are devout
Sher Ali   
Herein, surely, is a message for a people who worship God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective)
Amatul Rahman Omar   
Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve
George Sale   
Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God
Edward Henry Palmer   
Verily, in this is preaching for a people who serve me
John Medows Rodwell   
Verily, in this Koran is teaching for those who serve God
N J Dawood (2014)   
That is an Admonition to those who serve Us

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly in this there is a clear message for a people who are true servants.
Munir Mezyed   
Most certainly there is in this- (Qur’ān)- a proclamation for a people who worship (Allah in the way He wants them to worship Him).
Sahib Mustaqim Bleher   
In that is a declaration for people who serve.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, in this is a message for people who would worship.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, in this is a proclamation for people who are worshipers (of Allah).
Irving & Mohamed Hegab   
In this is a proclamation for folk who are worshipful.
Samy Mahdy   
Surely, in this a notification for kinfolk who worship.
Sayyid Qutb   
In this, there is a message for people who worship God.
Ahmed Hulusi   
Indeed, there is explanatory information in this for the worshippers (who engage in practices of purification).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily in this is a (great) message for a people (who) worship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites
Mir Aneesuddin   
And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship God
OLD Literal Word for Word   
Indeed, in this surely is a Message for a people, worshippers
OLD Transliteration   
Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena