←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
Safi Kaskas
We have only sent you [Prophet] as a mercy to humanity.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِين
Transliteration
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
Transliteration-2
wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds
M. M. Pickthall
We sent thee not save as a mercy for the peoples
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
Safi Kaskas
We have only sent you [Prophet] as a mercy to humanity.
Wahiduddin Khan
We have sent you forth as a mercy to all mankind
Shakir
And We have not sent you but as a mercy to the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent thee not but as a mercy for the worlds.
T.B.Irving
We have merely sent you as a mercy for [everybody in] the Universe.
Abdul Hye
And We have not sent you (O Muhammad) but as a Mercy for the worlds.
The Study Quran
And We sent thee not, save as a mercy unto the worlds
Dr. Kamal Omar
And We did not send you but as a mercy to the worlds
Farook Malik
O Muhammad, We have not sent you but as a blessing for all the worlds
Talal A. Itani (new translation)
We did not send you except as mercy to mankind
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind
Muhammad Taqi Usmani
And We have not sent you but as mercy for all the worlds
Shabbir Ahmed
And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you)
Dr. Munir Munshey
We have sent you only as mercy for the entire world
Syed Vickar Ahamed
And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have not sent you except as a mercy to the worlds
Abdel Haleem
It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people
Abdul Majid Daryabadi
And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds
Ahmed Ali
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world
Aisha Bewley
We have only sent you as a mercy to all the worlds.
Ali Ünal
We have not sent you (O Muhammad) but as an unequalled mercy for all the worlds
Ali Quli Qara'i
We did not send you but as a mercy to all the nations
Hamid S. Aziz
We have sent you not, but as a mercy to the worlds
Ali Bakhtiari Nejad
And We only sent you as a mercy for humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We have not sent you except as a mercy for all the worlds
Musharraf Hussain
We sent you, Messenger, as a kindness for all the worlds.
Maududi
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Mohammad Shafi
And We have hot sent you but as a Mercy to the worlds.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent not you, but a mercy for all worlds.
Rashad Khalifa
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds
Maulana Muhammad Ali
And We have not sent thee but as a mercy to the nations
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian
I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe
Faridul Haque
And We did not send you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.
Sher Ali
And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds
Amatul Rahman Omar
And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings
George Sale
We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures
Edward Henry Palmer
We have only sent thee as a mercy to the worlds
John Medows Rodwell
We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures
N J Dawood (2014)
We have sent you forth but as a blessing to mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We did not send you [Muhammed] except as a mercy for all creatures.
Sayyid Qutb
We have sent you as a [manifestation of Our] grace towards all the worlds.
Ahmed Hulusi
And We have revealed you only as grace to the worlds (people)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We sent you not save a Mercy for (all) the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We did not send you O Muhammad for a reason other than to symbolize, and serve as an embodiment of mercy which Allah has extended to all His creatures
Mir Aneesuddin
There is certainly a message in this for a people who serve Us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures
OLD Literal Word for Word
And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds