←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. “This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ “This is your Day, which you have been promised.”
Safi Kaskas   
The ultimate horror will not grieve them, and the angels will greet them, [saying], “This is your Day which you have been promised”—

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا یَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ هَـٰذَا یَوۡمُكُمُ ٱلَّذِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ ۝١٠٣
Transliteration (2021)   
lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not will grieve them the terror [the] greatest, and will meet them the Angels, "This (is) your Day which you were promised."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. “This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!”
M. M. Pickthall   
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ “This is your Day, which you have been promised.”
Safi Kaskas   
The ultimate horror will not grieve them, and the angels will greet them, [saying], “This is your Day which you have been promised”—
Wahiduddin Khan   
The great Horror [of the Day of Judgement] shall not grieve them, and the angels will welcome them, saying, This is your Day which you have been promised
Shakir   
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised
Dr. Laleh Bakhtiar   
The greater terror will not dishearten them and the angels will admit them: This is your day that you had been promised!
T.B.Irving   
The greatest dismay will not sadden them while angels will welcome them with: "This is your Day which you have been promised!"
Abdul Hye   
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them (with the greeting): “This is your Day which you were promised.”
The Study Quran   
The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them. “This is your Day, which you were promised.
Talal Itani & AI (2024)   
The greatest terror won’t grieve them, and the angels will welcome them: “This is your Day which you were promised.”
Talal Itani (2012)   
The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: 'This is your Day which you were promised.'
Dr. Kamal Omar   
The greater disturbance-cum-terror will not disturb or terrorise them; and the angels will meet them (and greet them thus): “This is (now) your Day which you were promised.”
M. Farook Malik   
The time of Great Terror (Day of Judgement) will not grieve them, and the angels will receive them with greetings: "This is your Day that you were promised."
Muhammad Mahmoud Ghali   
The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised."
Muhammad Sarwar   
They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."
Muhammad Taqi Usmani   
They shall not be grieved by the Biggest Panic, and the angels shall receive them (saying), .This is your day that you had been promised
Shabbir Ahmed   
The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised."
Dr. Munir Munshey   
That great anxiety will not afflict them. The angels will greet them (saying), "Today is your day, the one you had been promised."
Syed Vickar Ahamed   
The Great Fear will bring them no sorrow: And the angels will meet them (with the greetings) "This is your Day— That you were promised."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
Abdel Haleem   
They will have no fear of the great Terror: the angels will receive them with the words, ‘This is the Day you were promised!’
Abdul Majid Daryabadi   
The Great Terror shall grieve them not, and the angels will meet them: this is Your Day which ye were ever promised
Ahmed Ali   
They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you."
Aisha Bewley   
The greatest terror will not upset them and the angels will welcome them: ´This is your Day, the one that you were promised.´
Ali Ünal   
Even the greatest shock (of the second blowing of the Trumpet) will not cause them any worry, and the angels welcome them, with the greeting: "This is your day, the day which you were promised."
Ali Quli Qara'i   
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised.’
Hamid S. Aziz   
The Great Terror shall not grieve them; but the angels shall greet them, saying, "This is your day, the one which you were promised!"
Ali Bakhtiari Nejad   
The great terror (of hell) will not make them sad, and the angels will meet them (saying:) “This is your day which you were promised.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The great fear will bring them no grief, but the angels will meet them. This is your day that you were promised
Musharraf Hussain   
They won’t be distressed by the great terror of Judgement Day. The angels will greet them saying, “This is your Day, which you were promised.”
Maududi   
The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
Mohammad Shafi   
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet and tell them, "This is your promised Day!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The Great Terror shall not grieve them and the angels will come to greet them (saying) that this is your Day, which you were promised.
Rashad Khalifa   
The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised.
Maulana Muhammad Ali   
The great Terror will not grieve them, and the angels will meet them: This is your day which you were promised
Muhammad Ahmed & Samira   
The fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): "This (is) your day/time which you are being promised."
Bijan Moeinian   
They will not be affected by the terror of the Event . They will be welcomed by the angels saying: “This is the Day that you had been promised.”
Faridul Haque   
The greatest fear will not aggrieve them, and the angels will welcome them; saying "This is your day, which you were promised."
Sher Ali   
The Great Terror will not grieve them, and the angels will meet them, saying, `This is your day which you were promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Even) the Greatest Horror (of the Day of Rising) will not grieve them and the angels will welcome them, (saying:) ‘This is (but) your Day which you were promised.
Amatul Rahman Omar   
The great terror (of the Judgment Day) will cause them no grief and the angels will receive them (with the greetings), `This is your day which you were promised.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.
George Sale   
The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised
Edward Henry Palmer   
The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, (saying), 'This is your day which ye were promised!
John Medows Rodwell   
The great terror shall not trouble them; and the angel shall meet them with, "This is your day which ye were promised."
N J Dawood (2014)   
The Supreme Terror shall not grieve them, and the angels will receive them, saying: ‘This is the day you have been promised.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The greatest terror will not cause them grief and the angels will meet them with welcomes [saying]. “This is your day which you were promised.”
Munir Mezyed   
The greatest terror won’t grieve them, and the Angels will receive them (saying): "This is your day which you were promised."
Sahib Mustaqim Bleher   
The great terror will not worry them and the angels will welcome them: this is the day you were promised.
Linda “iLHam” Barto   
The great terror will bring them no grief. The angels will meet them: “This is your day that you were promised.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The most supreme fear does not worry them, for the angels receive them: “This is yourpl day which you were promised.”
Irving & Mohamed Hegab   
The greatest dismay [of the Resurrection Day] will not sadden them while angels will welcome them with: "This is your Day which you have been promised!"
Samy Mahdy   
The Grandest Dismay will not grieve them, and the angels welcome them: “This is your Day which you were promising.”
Sayyid Qutb   
The Supreme Terror will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting, 'This is your day which you were promised.'
Ahmed Hulusi   
The great horror will not scare them (as the concept of death will be removed) and the angels will greet them, saying, “This is the day that you have been promised.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The Great Terror (of that Day) shall not grieve them, and the angels shall receive them (saying): �This is your day, which you were promised�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor shall they be disturbed, grieved nor shocked by the overwhelming terror -of The Day of Judgement- and they shall be received with a hearty welcome by the angels who put their minds at rest and say to them: "this is the happy day you were promised"
Mir Aneesuddin   
They will not hear its slightest sound and they will stay in (such a state that they will have) what their souls will.
The Wise Quran   
The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, 'This is your day which you were promised.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
OLD Literal Word for Word   
Not will grieve them the terror [the] greatest, and will meet them the Angels, "This (is) your Day which you were promised.
OLD Transliteration   
La yahzunuhumu alfazaAAu al-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona