Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ zoom
Transliteration La yahzunuhumu alfazaAAu al-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona zoom
Transliteration-2 lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not will grieve them the terror [the] greatest, and will meet them the Angels, "This (is) your Day which you were promised." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. “This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!” zoom
M. M. Pickthall The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised." zoom
Shakir The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised. zoom
Wahiduddin Khan The great Horror [of the Day of Judgement] shall not grieve them, and the angels will welcome them, saying, This is your Day which you have been promised. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The greater terror will not dishearten them and the angels will admit them: This is your day that you had been promised! zoom
T.B.Irving The greatest dismay will not sadden them while angels will welcome them with: "This is your Day which you have been promised!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ “This is your Day, which you have been promised.” zoom
Safi Kaskas They will not be grieved by the greatest horror and the angels will greet them, [saying], "This is your Day which you have been promised"- zoom
Abdul Hye  The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them (with the greeting): “This is your Day which you were promised.” zoom
The Study Quran The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them. “This is your Day, which you were promised.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised." zoom
Abdel Haleem They will have no fear of the great Terror: the angels will receive them with the words, ‘This is the Day you were promised!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi The Great Terror shall grieve them not, and the angels will meet them: this is Your Day which ye were ever promised- zoom
Ahmed Ali They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you." zoom
Aisha Bewley The greatest terror will not upset them and the angels will welcome them: ´This is your Day, the one that you were promised.´ zoom
Ali Ünal Even the greatest shock (of the second blowing of the Trumpet) will not cause them any worry, and the angels welcome them, with the greeting: "This is your day, the day which you were promised." zoom
Ali Quli Qara'i The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised.’ zoom
Hamid S. Aziz The Great Terror shall not grieve them; but the angels shall greet them, saying, "This is your day, the one which you were promised!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised." zoom
Muhammad Sarwar They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you." zoom
Muhammad Taqi Usmani They shall not be grieved by the Biggest Panic, and the angels shall receive them (saying), .This is your day that you had been promised. zoom
Shabbir Ahmed The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised." zoom
Syed Vickar Ahamed The Great Fear will bring them no sorrow: And the angels will meet them (with the greetings) "This is your Day— That you were promised." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" - zoom
Farook Malik The time of Great Terror (Day of Judgement) will not grieve them, and the angels will receive them with greetings: "This is your Day that you were promised." zoom
Dr. Munir Munshey That great anxiety will not afflict them. The angels will greet them (saying), "Today is your day, the one you had been promised." zoom
Dr. Kamal Omar The greater disturbance-cum-terror will not disturb or terrorise them; and the angels will meet them (and greet them thus): “This is (now) your Day which you were promised.” zoom
Talal A. Itani (new translation) The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: 'This is your Day which you were promised.' zoom
Maududi The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised." zoom
Ali Bakhtiari Nejad The great terror (of hell) does not make them sad, and the angels meet them (saying): this is your day which you were promised. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The great fear will bring them no grief, but the angels will meet them. This is your day that you were promised. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised." zoom
Mohammad Shafi The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet and tell them, "This is your promised Day!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will not be affected by the terror of the Event . They will be welcomed by the angels saying: “This is the Day that you had been promised.” zoom
Faridul Haque The greatest fear will not aggrieve them, and the angels will welcome them; saying "This is your day, which you were promised." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised. ' zoom
Maulana Muhammad Ali The great Terror will not grieve them, and the angels will meet them: This is your day which you were promised. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): "This (is) your day/time which you are being promised." zoom
Sher Ali The Great Terror will not grieve them, and the angels will meet them, saying, `This is your day which you were promised; zoom
Rashad Khalifa The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The Great Terror shall not grieve them and the angels will come to greet them (saying) that this is your Day, which you were promised. zoom
Amatul Rahman Omar The great terror (of the Judgment Day) will cause them no grief and the angels will receive them (with the greetings), `This is your day which you were promised.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Even) the Greatest Horror (of the Day of Rising) will not grieve them and the angels will welcome them, (saying:) ‘This is (but) your Day which you were promised.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.' zoom
Edward Henry Palmer The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, (saying), 'This is your day which ye were promised!' zoom
George Sale The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised. zoom
John Medows Rodwell The great terror shall not trouble them; and the angel shall meet them with, "This is your day which ye were promised." zoom
N J Dawood (2014) The Supreme Terror shall not grieve them, and the angels will receive them, saying: ‘This is the day you have been promised.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The Supreme Terror will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting, 'This is your day which you were promised.' zoom
Ahmed Hulusi The great horror will not scare them (as the concept of death will be removed) and the angels will greet them, saying, “This is the day that you have been promised.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The Great Terror (of that Day) shall not grieve them, and the angels shall receive them (saying): �This is your day, which you were promised�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor shall they be disturbed, grieved nor shocked by the overwhelming terror -of The Day of Judgement- and they shall be received with a hearty welcome by the angels who put their minds at rest and say to them: "this is the happy day you were promised" zoom
Mir Aneesuddin They will not hear its slightest sound and they will stay in (such a state that they will have) what their souls will. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...