Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena zoom
Transliteration-2 walammā jāahum kitābun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum wakānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā alladhīna kafarū falammā jāahum mā ʿarafū kafarū bihi falaʿnatu l-lahi ʿalā l-kāfirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when came to them a Book of from Allah confirming what (was) with them, though they used to from before (that), pray for victory over those who disbelieved - then when came to them what they recognized, they disbelieved in it. So (the) curse (of) Allah (is) on the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And whenever there came unto them a [new] revelation from God, confirming the truth already in their possession-and [bear in mind that] aforetime they used to pray for victory over those who were bent on denying the truth -: whenever there came unto them something which they recognized [as the truth], they would deny it. And God's rejection is the due of all who deny the truth. zoom
M. M. Pickthall And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And when there comes to them a Book from God, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to belie ve in it but the curse of God is on those without Faith. zoom
Shakir And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers. zoom
Wahiduddin Khan And now that a Book has come to them from God, fulfilling that [predictions about the final prophet in their scriptures] which is with them, they deny itwhereas previously they used to pray for victory against the disbelieversyet when there came to them that which they recognized as the truth, they rejected it. God's rejection is the due of all who deny the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Mention when a Book from God drew near them, that which establishes as true what was with them—and before that they had been asking for victory over those who were ungrateful—so when drew near them what they recognized, they were ungrateful for it. Then, the curse of God is on the ones who are ungrateful! zoom
T.B.Irving Whenever a Book has come to them from God to confirm what they already have-whereas previously they had been seeking victory over those who disbelieve-so whenever something they can recognize is brought to them, they disbelieve go in it. God´s curse lies on disbelievers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Although they used to pray for victory ˹by means of the Prophet˺ over the polytheists, when there came to them a Book from Allah which they recognized, confirming the Scripture they had ˹in their hands˺, they rejected it. So may Allah’s condemnation be upon the disbelievers. zoom
Safi Kaskas And when a Book came to them from God confirming what they have, while they were themselves asking for help against the unbelievers, they did not believe the Book. Although they recognized [the truth], they denied it. God rejects the unbelievers. zoom
Abdul Hye  And when there has come to them a book (this Qur’an) from Allah confirming what is with the previous Scriptures, even though previously they were invoking Allah for victory over those who disbelieved, and when what came to them which they recognized, they disbelieved in it. So the curse of Allah is on the disbelievers. zoom
The Study Quran And when there came to them a Book from God, confirming that which they had with them—and aforetime they used to ask for victory over those who disbelieve—so when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it. So may the curse of God be upon the disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when a Scripture came to them from God, authenticating what is with them; while before that they were mocking those who rejected; so when what they knew came to them, they rejected it! God's curse be upon the rejecters. zoom
Abdel Haleem When a Scripture came to them from God confirming what they already had, and when they had been praying for victory against the disbelievers, even when there came to them something they knew [to be true], they disbelieved in it: God rejects those who disbelieve. zoom
Abdul Majid Daryabadi And when there came unto them a Book from before Allah confirming that which was with them, --and afore they were entreating God for victory over these who disbelieved, -then when there came unto them that which they recognised. they disbelieved therein wherefore Allah's curse be on the infidels! zoom
Ahmed Ali And when the Book was sent to them by God verifying what had been revealed to them already even though before it they used to pray for victory over the unbelievers and even though they recognised it when it came to them, they renounced it. The curse of God be on those who deny! zoom
Aisha Bewley When a Book does come to them from Allah, confirming what is with them — even though before that they were praying for victory over the kafirun — yet when what they recognise does come to them, they reject it. Allah´s curse is on the kafirun. zoom
Ali Ünal And when there has (now) come to them a Book from God, confirming what (of the truth) they already possess – and though before that they were asking for a victory over the (tribes of al-Aws and Khazraj who were then) unbelievers, (saying: "The Last Prophet will come and we will defeat and destroy you under his leadership") – and when there has come to them what they recognize (as well as their own sons), they have disbelieved in it. Then God’s curse (rejection) is on the unbelievers. zoom
Ali Quli Qara'i And when there came to them a Book from Allah, confirming that which is with them —and earlier they would pray for victory over the pagans— so when there came to them what they recognized, they defied it. So may the curse of Allah be on the faithless! zoom
Hamid S. Aziz And when a Book came down from Allah confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over the faithless, yet when that came to them, which they recognised, then they refused to believe it. Allah´s curse is on the faithl zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as a Book came to them from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them-and they earlies prayed for an opening (victory, conquest) over the ones who disbelieved-yet, as soon as there came to them what they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah is on the disbelievers. zoom
Muhammad Sarwar When a Book came to them from God which confirms what is with them (the fact of truthfulness of the Prophet Muhammad in their Scripture), and, despite the fact that they had been praying for victory over the disbelievers (by the help of the truthful Prophet), they refuse to accept this book, even though they know it (to be the Truth). May God condemn those who hide the Truth! zoom
Muhammad Taqi Usmani And when there came to them a Book from Allah, which confirms what was with them,__ while earlier, they used to seek help against those who disbelieved, __ yet when there came to them that which they did recognize, they denied it. So the curse of Allah is upon the disbelievers. zoom
Shabbir Ahmed And when there comes to them the Book of Allah, confirming the authentic in what they have, they flatly deny it although before that they had been praying for a signal victory over those who denied all Divine Revelation. And whenever there came unto them something that they recognized as the Truth, they would deny it. Then, deprivation of Allah's grace is the lot of all those who thanklessly reject His Guidance and choose to live in darkness. ('Kufr' includes all the meanings given in the last sentence). zoom
Syed Vickar Ahamed And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them— Although from the past they had prayed for victory against those without Faith— When there comes to them that which they (should) have recognized, they refuse to believe in it. But the curse of Allah is on those without Faith. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when there came to them a Book from Allah confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers. zoom
Farook Malik Now when there has come to them a Book from Allah confirming the Holy Books of Torah and Gospel which they already have - even though before this they used to pray for victory against the unbelievers - when there came to them that which they very well recognize, they knowingly rejected it; Allah’s curse is on such disbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey And now there has come to them a book (the Qur´an) from Allah, confirming that (book) which is already with them. Prior to this, they used to cite their book as authority during arguments with the idolaters. Yet, now that it has come to them, they reject it, even though they have recognized it (to be true). zoom
Dr. Kamal Omar And when there came to them ‘Book from Allah’, confirming and rehearsing what is with them — although since before they were mahead of state evident on the people who have disbelieved (that the Last Prophet with the Last revelation of the Original Al-Kitab is yet to come), but when that(Al-Kitab) came to them which they recognised, they refused to Believe in it. So (let) the curse of Allah (be) on the disbelievers. zoom
Talal A. Itani (new translation) And when a scripture came to them from God, confirming what they have—although previously they were seeking victory against those who disbelieved—but when there came to them what they recognized, they disbelieved in it. So God's curse is upon the disbelievers. zoom
Maududi And how are they behaving now towards a Book which has come to them from Allah? Inspite of the fact that it confirms the Scriptures which they already possessed. and, inspite of the fact that, before it came, they used to pray for a signal victory over the disbelievers, they rejected it when it came, although they recognized it. May Allah´s curse be upon such disbelievers! zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when a book came to them from God confirming what is with them, even though previously they used to ask for victory over those who disbelieved, then when what they recognized came to them, they disbelieved in it. God’s curse is on the disbelievers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when there comes to them a book from God reflecting the truth of what is with them, although they prayed for victory against those without faith. When there comes to them that which they recognized, they refused to believe in it, but the curse of God is on those without faith. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when a Book came to them from God, authenticating what is with them; while before that they were mocking those who rejected; so when what they knew came to them, they rejected it! The curse of God be upon the rejecters. zoom
Mohammad Shafi And when there came to them a Book from Allah confirming that which is with them — and they had earlier been praying for victory over those who suppressed the Truth — and when there came to them that which they recognisedh, they suppressed it! So Allah's curse is on those who suppress the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now that God has sent them this Book, which confirms their Scriptures, they deny it! Are these not the same people who were praying for a mean of victory over the disbelievers? Yet when it was sent to them, they recognized it and chose to disbelieve in it! The disbelievers are cursed by God. zoom
Faridul Haque And when the Book from Allah (the Holy Qur'an) came to them, which confirms the Book in their possession (the Taurat / Torah) - and before that they used to seek victory through the medium of this very Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) over the disbelievers; so when the one whom they fully recognised (the Holy Prophet) came to them, they turned disbelievers - therefore Allah’s curse is upon the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when a Book came to them from Allah confirming what was with them, while before that they used to pray for victory over the unbelievers when there came to them what they knew, they disbelieved him. Therefore, the curse of Allah be upon the unbelievers! zoom
Maulana Muhammad Ali And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieved -- but when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so Allah's curse is on the disbelievers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when a Book came to them from at God, confirming to what (is) with them and they were from before judging/asking on those who disbelieved, so when what they knew came to them, they disbelieved with it, so God's curse/torture (is) on the disbelievers. zoom
Sher Ali And when there came to them a book from ALLAH, fulfilling that which is with them - and before that they have prayed for victory over the disbelievers - yet when there came to them that which they knew to be the truth, they rejected it. The curse of ALLAH be on the disbelievers. zoom
Rashad Khalifa When this scripture came to them from GOD, and even though it agrees with, and confirms what they have, and even though they used to prophesy its advent when they talked with the disbelievers, when their own prophecy came to pass, they disbelieved therein. GOD's condemnation thus afflicts the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when there came to them, that Book (Quran) of Allah, which confirms the Book (Taurat) with them, and before that they were asking for victory over the infidels by means of the same prophet. Then, when came to them that known and recognised one, they rejected him. So Allah's curse on those who reject. zoom
Amatul Rahman Omar And (now) when there has come to them the glorious Book from Allah, fulfilling that (Prophecy) which is already with them, and previous to that they had been praying for victory over those who disbelieved, yet when that (long awaited Prophet and the Qur'an) came to them which they recognised (also to be the truth), they disbelieved in it. (And because of this rejection) the disapproval of Allah is the due for the disbelievers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the Book (the Qur’an) came to them from Allah which (originally) validates that Book (the Torah) which was with them, whereas, before this, they themselves used to pray for victory over the disbelievers (through the intermediation of the Last Prophet, Muhammad, [blessings and peace be upon him] and the Holy Qur’an revealed to him), but when came to them the same Prophet (Muhammad [blessings and peace be upon him] along with the Book revealed to him, the Qur’an) whom they had (already) recognized, they denied him. So Allah’s curse is upon such (deliberate) disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him ) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When there came to them a Book from God, confirming what was with them -- and they aforetimes prayed for victory over the unbelievers -- when there came to them that they recognized, they disbelieved in it; and the curse of God is on the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it,- God's curse be on the misbelievers. zoom
George Sale And when a book came unto them from God, confirming the scriptures which were with them, although they had before prayed for assistance against those who believed not, yet when that came unto them which they knew to be from God, they would not believe therein: therefore the curse of God shall be on the infidels. zoom
John Medows Rodwell And when a Book had come to them from God, confirming that which they had received already - although they had before prayed for victory over those who believed not - yet when that Koran come to them, of which they had knowledge, they did not recognise it. The curse of God on the infidels! zoom
N J Dawood (2014) And now that a Book conforming their own has come to them from God, they deny it, although they know it to be the Truth and have long prayed for help against the unbelievers. God‘s curse be upon the infidels! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And now that a Book confirming their own has come to them from God, and they had repeatedly forecast its coming to the unbelievers, they have denied what they know to be the truth. God's curse be upon the unbelievers! zoom
Ahmed Hulusi And when they (the Jews) sought insight to have victory over the disbelievers, who denied religion, there came to them a Book from Allah confirming the knowledge that was already with them – and that which they awaited (Muhammad saw) came to them, but they refuted him! So they live in a state far from Allah (the curse of Allah is upon the deniers of the absolute reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When there came to them a Book from Allah, confirming what was with them and, from before, they had been praying for victory over those who rejected the Truth when there came to them that which they recognized (to be Truth) , they disbelieved in it. So Allah's curse is on the disbelievers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When a Book was presented to them from Heaven, a Book , a treasure purposed to this life and life beyond, corroborating AL-Tawrah, they refused to accept it although it clearly foretold the Prophet Muhammad's coming; an event they had always been expecting and at times wishing it be hastened on to help them get the upper hand in argument and gain advantages in arguments and victories in wars over those who deny Allah. Yet when the prophesy was fulfilled and the Prophet Muhammad came with the Quran, they refused to acknowledge the truth of his mission. Consequently, Allah has consigned those who deny Him to misery and their homes shall be cursed. zoom
Mir Aneesuddin And when there came to them a book from Allah confirming that which is with them, though earlier they were seeking a victory over those who did not believe, but when there came to them that which they have recognized, they rejected it, so the curse of Allah is on the infidels. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And whenever there came a new revelation from Allah, confirming the truth already in their possession — and [bear in mind that] aforetime they used to pray for victory over those who were bent on denying the truth — whenever there came unto them something which they recognized [as the truth], they would deny it. And Allah’s rejection is the due of all who deny the truth. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...