Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:78 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ zoom
Transliteration Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wa-in hum illa yathunnoona zoom
Transliteration-2 wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And among them (are) unlettered ones, (who) do not know the book except wishful thinking and not they (do anything) except guess. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture. zoom
M. M. Pickthall Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. zoom
Shakir And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture. zoom
Wahiduddin Khan There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among them are the unlettered who know nothing of the Book but fantasy. And, truly, they but surmise. zoom
T.B.Irving Some of them are illiterate and do not know the Book except to say "Amen" [to it]. They are merely guessing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate. zoom
Safi Kaskas Some of them are Gentiles, and know only a little of the Book. They are guessing. zoom
Abdul Hye  And among them, there are unlettered people who don’t know the book, but they trust false desires and they don’t but guess. zoom
The Study Quran And among them are the illiterate who know nothing of the Book but hearsay, and they only conjecture. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture. zoom
Abdel Haleem Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork. zoom
Abdul Majid Daryabadi And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture. zoom
Ahmed Ali Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies. zoom
Aisha Bewley Some of them are illiterate, knowing nothing of the Book but wishful thinking. They only speculate. zoom
Ali Ünal Among them are the illiterate folk who do not know anything about the Book except fancies from hearsay, and merely follow their conjectures. zoom
Ali Quli Qara'i And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures. zoom
Hamid S. Aziz And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise. zoom
Muhammad Sarwar Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture. zoom
Muhammad Taqi Usmani And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture. zoom
Shabbir Ahmed Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture. zoom
Syed Vickar Ahamed And there are among them who cannot read and who do not know the Book, but (in it they see their own) desires, and they imagine without any basis. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming. zoom
Farook Malik Among them there are some illiterates who do not know their Holy Book; they follow their own desires and do nothing but conjecture. zoom
Dr. Munir Munshey Some of them are illiterate and know nothing about the scriptures. They (only) have wishful fancies and (rely upon) conjecture. zoom
Dr. Kamal Omar And amongst them are Ummiyyun; they do not know Al-Kitab except (adhering to their) desires and they are not but those who nourish conjecture. zoom
Talal A. Itani (new translation) And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate. zoom
Maududi Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Some of them are illiterate and they do not know the book except wishful thinking (and perception), and they only guess. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There are among them illiterates who do not know the Book, but only their desires and they do nothing but speculate. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture. zoom
Mohammad Shafi And among them are illiterates who know nothing of the Book - they know nothing but their own desires/fancies. And they do not but guess! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then some of them, who are illiterate and have not studied the Scriptures, rely upon false rumors and fabrications [thinking that what they say is written in the Scriptures.] zoom
Faridul Haque And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters. zoom
Maulana Muhammad Ali And some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing . zoom
Sher Ali And some of them are illiterate, they know not the book but their own false notions, and they do nothing but conjecture. zoom
Rashad Khalifa Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And some of them are illiterate who do not know the Book, but oral reading or their own false notions and they are in mere supposition. zoom
Amatul Rahman Omar And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (some) amongst them (the Jews) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures. zoom
Edward Henry Palmer And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. zoom
George Sale But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise. zoom
John Medows Rodwell But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies. zoom
N J Dawood (2014) Some among them are illiterate, ignorant of the Book and know of nothing but wishful fancies and vague conjecture. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb There are among them illiterate people who have no real knowledge of the Scriptures, entertaining only wishful beliefs and conjecture. zoom
Ahmed Hulusi There are among them (ummiyyiina) people who have no knowledge of the Book (knowledge of the reality), other than what they assume (based on their conditionings); they live with their (baseless) conjectures. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And there are among them illiterates, who know not the Book, but only fancies and mere conjectures. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among them are illiterates who do not know the precepts nor the mandates according with AL-Tawrah’s texts; they only know what the demagogic rabbi had purposed, and the knowledge they imparted was wholly infested with falsehood yielding only false hopes vested with ignorance and illiteracy, thus affording conjecture. zoom
Mir Aneesuddin And among them are the unlettered who do not (even) know (what is written in) the book (their religion is nothing) but hearsay (idle tales or lies) and they do nothing but guess. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs, and depending on nothing but conjecture. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...