←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say. "This is from God," in order to acquire a trifling gain thereby; woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So woe to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned.
Safi Kaskas
How terrible it is to those who write the Book with their hands and then say, "This is from God," to sell it for a little money. How terrible it is for them for what their hands have written, and how terrible for them what they have earned.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُون
Transliteration
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba bi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona
Transliteration-2
fawaylun lilladhīna yaktubūna l-kitāba bi-aydīhim thumma yaqūlūna hādhā min ʿindi l-lahi liyashtarū bihi thamanan qalīlan fawaylun lahum mimmā katabat aydīhim wawaylun lahum mimmā yaksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So woe to those who write the book with their (own) hands then, they say, "This (is) from Allah," to barter with it (for) a price little. So woe to them for what have written their hands and woe to them for what they earn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say. "This is from God," in order to acquire a trifling gain thereby; woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained
M. M. Pickthall
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So woe to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned.
Safi Kaskas
How terrible it is to those who write the Book with their hands and then say, "This is from God," to sell it for a little money. How terrible it is for them for what their hands have written, and how terrible for them what they have earned.
Wahiduddin Khan
Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, This is from God, in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned
Shakir
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn
Dr. Laleh Bakhtiar
And woe to those who write down the Book with their own hands. Again, they say: This is from God. Certainly, they exchange it for a little price. Then, woe to them for what their hands wrote down. And woe to them for what they earn!
T.B.Irving
It will be too bad for those who write the Book down in their own hand[writing], then say: "This is from God!", so they may sell it for a paltry price. It will be too bad for them because of what their hands have written. Too bad for whatever the earn!
Abdul Hye
So woe to those who write the book with their own hands and then they say: “This is from Allah,” so that they may purchase it with a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned.
The Study Quran
So woe unto those who write the book with their hands, then say, “This is from God,” that they may sell it for a paltry price. So woe unto them for what their hands have written and woe unto them for what they earn
Dr. Kamal Omar
Then woe to those who write the book with their own hands and then say: “This is from Allah,” so that they may earn therewith a miserable sum. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Farook Malik
Woe to those who write the Book with their own hands and then say: "This is from Allah," so that they may sell it for a petty price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned
Talal A. Itani (new translation)
So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, 'This is from God,' that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.
Muhammad Mahmoud Ghali
So woe to (the ones) who write the Book with their hands; thereafter they say, "This is from (the Providence of) Allah, that they may trade it for a little price; So, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned
Muhammad Sarwar
Woe to those who write the Book themselves and say, "This is from God," so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained
Muhammad Taqi Usmani
So, woe to those who write the Book with their hands and then say, .This is from Allah., so that they may gain thereby a trifling price. Then, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Shabbir Ahmed
Then, woe unto those (their scholars) who write the Scripture with their own hands and claim, "This is from Allah." They traffic with it for petty gains. (They distort the Scripture tampering with its verses to suit their designs and exploit those who are illiterate). Woe unto them for what their hands do write, and for the earning they make thereby."
Dr. Munir Munshey
And misery is for (their scholars,) those who write a book with their own hands and then say, "This is from Allah!" In return for that, they acquire a petty price. Woe to them for what they write with their hands! Woe to them for what they earn with it
Syed Vickar Ahamed
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say: "This is from Allah." To gain from it for a lowly price! Woe to them for what they write, and for the gain they make from it
Umm Muhammad (Sahih International)
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah ," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So woe to those who write the Scripture with their hands then Say: "This is from God," so that they can seek a cheap gain! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained
Abdel Haleem
So woe to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to make some small gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for all that they have earned
Abdul Majid Daryabadi
Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith
Ahmed Ali
But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it
Aisha Bewley
Woe to those who write the Book with their own hands and then say ´This is from Allah´ to sell it for a paltry price. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for what they earn!
Ali Ünal
Woe, then, to those who write the Book with their hands (interpolating into it their readings of the Scriptures and their explanatory notes thereto, stories from their national history, superstitious ideas and fancies, philosophical doctrines and legal rules) and then in order to sell it for a trifling price (such as worldly benefit, status, and renown), they declare: "This is from God." So woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned (of the worldly income and the sin thereby)
Ali Quli Qara'i
So woe to those who write the Book with their hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Hamid S. Aziz
But woe to those who write out the Book with their own hands and say "This is from Allah"; to buy therewith a little price! And woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain
Ali Bakhtiari Nejad
So woe to those who write the book with their hands and say that this is from God in order to sell it for a small price. Woe to them for what their hands wrote, and woe to them for what they earn
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, “This is from God,” to sell it for a miserable price. Woe to them for what their hands write, and for the gain they make with it
Musharraf Hussain
What misery awaits those who rewrite The Book with their own hands and then claim: “This is from Allah”, just to earn a little money! What misery awaits them for what their hands have written, and what misery awaits them for what they have earned
Maududi
So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So woe to those who write the Book with their hands then say: "This is from God," so that they can purchase with it a cheap price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained.
Mohammad Shafi
Woe thenunto those who write the book with their own hands, but claim it to be from Allah so as to trade it for a little gain! Woe then unto them for what their hands wrote, and woe unto them for what they earn

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then there is woe for them who write the Book with their own hands and then say, "this is from Allah", so that they may gain small price in lieu of it. Then there is woe for them for the writings of their own hands and woe to them for such earning.
Rashad Khalifa
Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say, "This is what GOD has revealed," seeking a cheap material gain. Woe to them for such distortion, and woe to them for their illicit gains.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to those who write the Book with their own hands and then say: 'This is from Allah, ' in order to gain a small price for it. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings
Maulana Muhammad Ali
Woe! then to those who write the Book with their hands then say, This is from Allah; so that they may take for it a small price. So woe! to them for what their hands write and woe! to them for what they earn
Muhammad Ahmed - Samira
So grief/distress/woe (expression) to those who write The Book with their hands then they say: "That (it is) from at God." To buy/volunteer with it a small price, so grief/distress/woe (expression) to them from what their hands wrote , and grief/distress/woe (expression) to them from what they gather/acquire
Bijan Moeinian
Shame and pity on the learned ones of them who fabricate some verses and then say: “These are the words of God.” They do so in order to make some money. They do not realize that they are digging their own grave with those hands [who fabricate lies against the Lord] and that what their earnings in this manner will lead to their ruins
Faridul Haque
Therefore woe is to those who write the Book with their hands; and they then claim, "This is from Allah" in order to gain an abject (worldly) price for it; therefore woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn with it
Sher Ali
Woe, therefore, to those who write the Book with their own hands and then say, `This is from ALLAH,' That they may take it for a paltry price. Woe, then, to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, a serious disaster awaits those who write the Book with their own hands, then say: ‘This is from Allah,’ just to earn a paltry price for that. So they will face destruction (owing to the Book) that their hands have written and (for the compensation) that they are earning
Amatul Rahman Omar
Woe, therefore, to those who write the Scripture with their own hands and then say, `This is from Allah.' They do so that they may thereby acquire some paltry gains. Woe to them for what their hands have written (to give them out as Word of God). Again (We say), woe to them for what they do (of evil deed)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings
George Sale
And woe unto them who transcribe corruptly the book of the law with their hands, and then say, this is from God: That they may sell it for a small price. Therefore woe unto them because of that which their hands have written; and woe unto them for that which they have gained
Edward Henry Palmer
But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from God;' to buy therewith a little price! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain
John Medows Rodwell
Woe to those who with their own hands transcribe the Book corruptly, and then say, "This is from God," that they may sell it for some mean price! Woe then to them for that which their hands have written! and, Woe to them for the gains which they have made
N J Dawood (2014)
Woe betide those that write the Book with their own hands and then declare: ‘This is from God,‘ in order to gain some paltry end. Woeful shall be their fate, because of what their hands have written, because of what they did

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Shame on those who write a book themselves and say, “This is from Allah.” They try to make a little money from it. Shame on them because of what they write themselves. Shame on them for the money they make from it.
Sayyid Qutb
Woe, then, to those who write down, with their own hands, [something which they claim to be of] the Scriptures, and then say, 'This is from God', in order to get for it a trifling price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
Ahmed Hulusi
So woe to those who write the knowledge with their own hands (driven by their illusory selves), then say, “This is from Allah,” in exchange for a small price! Woe to what they write with their hands and woe to what they earn in this way!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So, woe to those who write the Book with their hands and then say: ' This is from Allah,' so that they may sell it for a little price, so, woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In cconsequence, woe upon those who reproduce Allah’s Book by wording it differently in a demagogic way, distorting meanings and relating them to Allah in order to exchange the truth for the vanity of the fleeting and ephemeral world. Woe betide them for their wrongful and unclean hands, they shall be miserable as a result of their sinful iniquities
Mir Aneesuddin
Therefore, sorrowful is the state of those who write the book with their hands, then say, "This is from Allah," so as to sell it for a small price. So sorrowful is their state for what their hands write and sorrowful is their state for what they earn.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
Woe to those who write scripture of their own dictate and then say, “This comes from Allah.” They do this for a trifling price. Woe, then, unto them for what their hands have writ ten, and woe unto them for all that they may have gained

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from God," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby
OLD Literal Word for Word
So woe to those who write the book with their (own) hands then, they say, "This (is) from Allah," to barter with it (for) a price little. So woe to them for what have written their hands and woe to them for what they earn