Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Vay o kəslərin halına ki, öz əlləri ilə (istədikləri kimi) kitab (Tövrat) yazıb, sonra (onun müqabilində) bir az pul almaqdan ötrü: “Bu, Allah tərəfindəndir!” - deyirlər. Öz əlləri ilə (təhrif olunmuş kitab) yazdıqlarına görə vay onların halına! Qazandıqları şey üçün vay onların halına! | |
Bosnian Besim Korkut | A teško onima koji svojim rukama pišu Knjigu, a zatim govore: \"Evo, ovo je od Allaha\" – da bi za to korist neznatnu izvukli. I teško njima zbog onoga što ruke njihove pišu i teško njima što na taj način zarađuju! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zato te | |
Dutch Salomo Keyzer | Wee hun, welke de schrift met hun eigene handen schrijven, en uit nietige winzucht zeggen: \"Dit is van God. Wee hun om hunner handen schrift, wee hun om hunne winzicht. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | پس واى بر كسانىكه با دست خود كتاب مىنويسند و مىگويند که اينها از جانب خدا است، براى آنكه آن را به بهاى ناچيزى بفروشند. پس واى بر آنها به سبب چيزهايى كه با دستشان نوشتند و واى بر آنها از آنچه به دست مىآورند.(79) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | پس وای بر آنها که نوشتهای با دست خود مینویسند، سپس میگویند: «این، از طرف خداست.» تا آن را به بهای کمی بفروشند. پس وای بر آنها از آنچه با دست خود نوشتند؛ و وای بر آنان از آنچه از این راه به دست میآورند! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس وای بر کسانی که با دست هاشان نوشته ای را می نویسند، سپس می گویند: این [نوشته] از سوی خداست. تا با این [کار زشت و خائنانه] بهایی ناچیز به دست آورند؛ پس وای بر آنان از آنچه دست هاشان نوشت، و وای بر آنان از آنچه به دست می آورند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس وای بر آن کسانی که از پیش خود کتاب را نوشته و به خدای متعال نسبت دهند تا به بهای اندک بفروشند، پس وای بر آنها از آن نوشتهها و آنچه از آن به دست آرند. | |
French Muhammad Hamidullah | Malheur, donc, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Doch wehe denen, die das Buch mit ihren eigenen H | |
German Amir Zaidan | Und Niedergang sei denjenigen, welche die Schrift mit eigenen H | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) H | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka kecelakaan yAng besarlah bagi orang-orang yang menulis Al Kitab dengan tangan mereka sendiri, lalu dikatakannya; \"Ini dari Allah\", (dengan maksud) untuk memperoleh keuntungan yang sedikit dengan perbuatan itu. Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang mereka kerjakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Guai a coloro che scrivono il Libro con le loro mani e poi dicono: \"Questo proviene da Allah\"e lo barattano per un vil prezzo! Guai a loro per quello che le loro mani hanno scritto, e per quello che hanno ottenuto in cambio. | |
Italian Safi Kaskas | Quanto terribile è l’azione di coloro che scrivono ciò che reclamano essere la rivelazione e poi dicono: “Questo proviene da Dio” e lo svendono a vile prezzo. Guai a loro per ciò che le loro mani hanno scritto e per il guadagno che ne hanno tratto. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് സ്വന്തം കൈകള് കൊണ്ട് ഗ്രന്ഥം എഴുതിയുണ്ടാക്കുകയും എന്നിട്ട് അത് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് ലഭിച്ചതാണെന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്കാകുന്നു നാശം. അത് മുഖേന വില കുറഞ്ഞ നേട്ടങ്ങള് കരസ്ഥമാക്കാന് വേണ്ടിയാകുന്നു ( അവരിത് ചെയ്യുന്നത്. ) അവരുടെ കൈകള് എഴുതിയ വകയിലും അവര് സമ്പാദിക്കുന്ന വകയിലും അവര്ക്ക് നാശം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ai daqueles que copiam o Livro, (alterando-o) com as suas m | |
Russian Kuliev E. | Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: \"Это - от Аллаха\", - чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Горе тем, которые переписывают Писание, [искажая] собственными руками, а потом утверждают: \"Это от Аллаха\", дабы получить за [подделку] ничтожную плату. Горе им за то, что переписали их руки, горе им за то, что они извлекают из этого выгоду. | |
Russian V. Porokhova | Но горе тем, кто пишет Книгу своими (скверными) руками, ■ (Господень смысл искажая), ■ А после говорит: \"От Господа сие\" - ■ И за ничтожнейшую плату ведет сей Книгой торг. ■ И горе им за то, ■ Что пишут их (презреннейшие) руки, - ■ За выгоду, что за нее извлечь они хотят. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ اُنھن لاءِ ويل آھي جيڪي پنھنجو ھٿراڌو ڪتاب لکندا آھن، وري (ماڻھن کي) چوندا آھن تہ ھيءُ الله وٽان (آيو) آھي تہ جيئن اُن سان (دنيا جو) ٿورو ملھ وٺن. پوءِ جيڪي سندن ھٿن لکيو تنھن سببان انھن لاءِ ويل آھي ۽ جيڪي ڪمائيندا آھن تنھن سببان (پڻ) اُنھن لاءِ ويل آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Ay de aquéllos que escriben la Escritura con sus manos y luego dicen: Esto viene de Alá, para, luego, malvenderlo! ¡Ay de ellos por lo que sus manos han escrito! ¡Ay de ellos por lo que han cometido! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ни үкенеч, үзләре китап язып, бу китап Аллаһудан диючеләргә! Алар бу эшне эшлиләр надан халыктан аз акча алыр өчен. Аларга һәлакәтлек ялган китап язганнары өчен, янә аларга һәлакәтлек явызлык кылганнары өчен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yazıklar olsun o kişilere ki, Kitap'ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karşılık satın alsınlar diye, \"İşte bu, Allah katındandır!\" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yüzünden! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو ان لوگوں پر افسوس ہے جو اپنے ہاتھ سے تو کتاب لکھتے ہیں اور کہتے یہ ہیں کہ یہ خدا کے پاس سے (آئی) ہے، تاکہ اس کے عوض تھوڑی سے قیمت (یعنی دنیوی منفعت) حاصل کریں۔ ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ (بےاصل باتیں) اپنے ہاتھ سے لکھتے ہیں اور (پھر) ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ ایسے کام کرتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو خرابی ہے ان کے لئے جو کتاب اپنے ہاتھ سے لکھیں پھر کہہ دیں یہ خدا کے پاس سے ہے کہ اس کے عوض تھوڑے دام حاصل کریں (ف۱۳۰) تو خرابی ہے ان کے لئے ان کے ہاتھوں کے لکھے سے اور خرابی ان کے لئے اس کمائی سے- | |