Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onların (yəhudilərdən) bə’ziləri də avamdırlar (bisavatdırlar), kitabı (Tövratı) bilməzlər. Uyduqları yalnız (bir sıra) boş arzulardır (xam xəyallardır). Onlar ancaq zənnə qapılırlar. | |
Bosnian Besim Korkut | Neki od njih su neuki, oni ne znaju za Knjigu, nego samo za gatke, i oni se samo domišljaju. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I od njih (ima) neukih, ne znaju Knjigu, jedino | |
Dutch Salomo Keyzer | Er zijn wel onwetende menschen onder hen, welke de schrift (de vijf boeken) niet verstaan, maar alleen de leugenachtige verhalen, en zij weten het niet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | عدهاى از آنها بىسوادند و از كتاب الهى چيزى جز تصورات و آرزوهاى خود نمىدانند و فقط گمان مىكنند.(78) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و پارهای از آنان عوامانی هستند که کتاب خدا را جز یک مشت خیالات و آرزوها نمیدانند؛ و تنها به پندارهایشان دل بستهاند. | |
Farsi Hussain Ansarian | و گروهی از یهود، که جاهل و بی سوادند [غیر از تورات فعلی] که جز بافته های دروغین [عالمان خائن آنان نیست] نمی دانند، و حال آن که [در امر دین به سبب عدم تحقیق و دنبال نکردن علم و دانش] فقط در مسیر گمان و خیال واهی قدم برمی دارند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و بعضی عوام یهود که خواندن و نوشتن هم ندانند تورات را جز آمال باطل خود نپندارند و تنها پابست خیالات خام و بیهوده خویشند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et il y a parmi eux des illettr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Es gibt Ungelehrte unter ihnen, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen; und sie stellen nichts anderes als Vermutungen an. | |
German Amir Zaidan | Und unter ihnen sind Analphabeten, welche die Schrift nicht kennen, nur Wunschtr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutma | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan diantara mereka ada yang buta huruf, tidak mengetahui Al Kitab (Taurat), kecuali dongengan bohong belaka dan mereka hanya menduga-duga. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E tra loro ci sono illetterati che hanno solo una vaga idea delle Scritture sulle quali fanno vane congetture. | |
Italian Safi Kaskas | Alcuni di loro sono illetterati e non conoscono le Scritture in modo approfondito. Seguono solo i loro desideri e non si basano che su congetture. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത ചില ആളുകളും അവരില് ( ഇസ്രായീല്യരില് ) ഉണ്ട്. ചില വ്യാമോഹങ്ങള് വെച്ച് പുലര്ത്തുന്നതല്ലാതെ വേദ ഗ്രന്ഥത്തെപ്പറ്റി അവര്ക്ക് ഒന്നുമറിയില്ല. അവര് ഊഹത്തെ അവലംബമാക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Entre eles h | |
Russian Kuliev E. | Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Среди иудеев есть такие, которые не умеют ни читать, ни писать и знают из [своего] Писания только [то, что отвечает] их пустым мечтаниям. Но ведь это же - только их домыслы. | |
Russian V. Porokhova | Средь них невежды есть, ■ Которые Писания не знают, ■ А в нем свои желания лишь видят ■ И (строят только) мнения о нем. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ منجھانئن ڪي اڻ پڙھيا آھن جي ڪوڙن خيالن کان سواءِ ڪتاب کي ڪجھ نہ ڄاڻندا آھن ۽ اُھي رڳو گمان ڪندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | Hay entre ellos gentiles que no conocen la Escritura, sino fantasías y no hacen sino conjeturar. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Яһүдләрдән Тәүратны белмәүчеләр дә бар. Алар ата-бабадан калган ялган хөрафәт сүзләрне генә беләләр. Алар хакны белмиләр, мәгәр ялган, ясалма динне хак дин дип төшенәләр һәм шул сукыр төшенүләре белән эш кылалар. (Нинди үкенеч! Бүгенге безнең мөселманнарыбыз да наданнар, Коръән хөкемнәрен белмиләр һәм бидәгатьне дин дип төшенәләр). | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece anlamını bilmeden okuyuşlar/hurafeler/hayal ve kuruntular bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور بعض ان میں ان پڑھ ہیں کہ اپنے باطل خیالات کے سوا (خدا کی) کتاب سے واقف ہی نہیں اور وہ صرف ظن سے کام لیتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ان میں کچھ اَن پڑھ ہیں کہ جو کتاب (ف۱۲۸) کو نہیں جانتے مگر زبانی پڑھ لینا (ف۱۲۹) یا کچھ اپنی من گھڑت اور وہ نرے گمان میں ہیں - | |