Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:78 

Arabic Source
Arabic وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onların (yəhudilərdən) bə’ziləri də avamdırlar (bisavatdırlar), kitabı (Tövratı) bilməzlər. Uyduqları yalnız (bir sıra) boş arzulardır (xam xəyallardır). Onlar ancaq zənnə qapılırlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Neki od njih su neuki, oni ne znaju za Knjigu, nego samo za gatke, i oni se samo domišljaju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I od njih (ima) neukih, ne znaju Knjigu, jedino zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Er zijn wel onwetende menschen onder hen, welke de schrift (de vijf boeken) niet verstaan, maar alleen de leugenachtige verhalen, en zij weten het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده‌اى از آن‌ها بى‌سوادند و از كتاب الهى چيزى جز تصورات و آرزوهاى خود نمى‌دانند و فقط گمان مى‌كنند.(78) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و پاره‌ای از آنان عوامانی هستند که کتاب خدا را جز یک مشت خیالات و آرزوها نمی‌دانند؛ و تنها به پندارهایشان دل بسته‌اند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و گروهی از یهود، که جاهل و بی سوادند [غیر از تورات فعلی] که جز بافته های دروغین [عالمان خائن آنان نیست] نمی دانند، و حال آن که [در امر دین به سبب عدم تحقیق و دنبال نکردن علم و دانش] فقط در مسیر گمان و خیال واهی قدم برمی دارند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بعضی عوام یهود که خواندن و نوشتن هم ندانند تورات را جز آمال باطل خود نپندارند و تنها پابست خیالات خام و بیهوده خویشند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et il y a parmi eux des illettr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es gibt Ungelehrte unter ihnen, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen; und sie stellen nichts anderes als Vermutungen an. zoom
German
Amir Zaidan
Und unter ihnen sind Analphabeten, welche die Schrift nicht kennen, nur Wunschtr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutma zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan diantara mereka ada yang buta huruf, tidak mengetahui Al Kitab (Taurat), kecuali dongengan bohong belaka dan mereka hanya menduga-duga. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E tra loro ci sono illetterati che hanno solo una vaga idea delle Scritture sulle quali fanno vane congetture. zoom
Italian
Safi Kaskas
Alcuni di loro sono illetterati e non conoscono le Scritture in modo approfondito. Seguono solo i loro desideri e non si basano che su congetture. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത ചില ആളുകളും അവരില്‍ ( ഇസ്രായീല്യരില്‍ ) ഉണ്ട്‌. ചില വ്യാമോഹങ്ങള്‍ വെച്ച്‌ പുലര്‍ത്തുന്നതല്ലാതെ വേദ ഗ്രന്ഥത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക്‌ ഒന്നുമറിയില്ല. അവര്‍ ഊഹത്തെ അവലംബമാക്കുക മാത്രമാണ്‌ ചെയ്യുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Entre eles h zoom
Russian
Kuliev E.
Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Среди иудеев есть такие, которые не умеют ни читать, ни писать и знают из [своего] Писания только [то, что отвечает] их пустым мечтаниям. Но ведь это же - только их домыслы. zoom
Russian
V. Porokhova
Средь них невежды есть, ■ Которые Писания не знают, ■ А в нем свои желания лишь видят ■ И (строят только) мнения о нем. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھانئن ڪي اڻ پڙھيا آھن جي ڪوڙن خيالن کان سواءِ ڪتاب کي ڪجھ نہ ڄاڻندا آھن ۽ اُھي رڳو گمان ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Hay entre ellos gentiles que no conocen la Escritura, sino fantasías y no hacen sino conjeturar. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүдләрдән Тәүратны белмәүчеләр дә бар. Алар ата-бабадан калган ялган хөрафәт сүзләрне генә беләләр. Алар хакны белмиләр, мәгәр ялган, ясалма динне хак дин дип төшенәләр һәм шул сукыр төшенүләре белән эш кылалар. (Нинди үкенеч! Бүгенге безнең мөселманнарыбыз да наданнар, Коръән хөкемнәрен белмиләр һәм бидәгатьне дин дип төшенәләр). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece anlamını bilmeden okuyuşlar/hurafeler/hayal ve kuruntular bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بعض ان میں ان پڑھ ہیں کہ اپنے باطل خیالات کے سوا (خدا کی) کتاب سے واقف ہی نہیں اور وہ صرف ظن سے کام لیتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں کچھ اَن پڑھ ہیں کہ جو کتاب (ف۱۲۸) کو نہیں جانتے مگر زبانی پڑھ لینا (ف۱۲۹) یا کچھ اپنی من گھڑت اور وہ نرے گمان میں ہیں - zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=78
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...