←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:180   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
IT IS ordained for you, when death approaches any of you and he is leaving behind much wealth, to make bequests in favour of his parents and [other] near of kin in accordance with what is fair: this is binding on all who are conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is prescribed that when death approaches any of you—if they leave something of value—a will should be made in favour of parents and immediate family with fairness. ˹This is˺ an obligation on those who are mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
If any of you is close to death and leaves possessions, it is an obligation that he includes fairly his parents and relatives in a will. This is a duty for those who are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُتِبَ عَلَیۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَیۡرًا ٱلۡوَصِیَّةُ لِلۡوَ ٰلِدَیۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِینَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِینَ ۝١٨٠
Transliteration (2021)   
kutiba ʿalaykum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu in taraka khayran l-waṣiyatu lil'wālidayni wal-aqrabīna bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Prescribed for you when approaches any of you [the] death, if he leaves good (making) the will for the parents and the near relatives with due fairness a duty on the righteous ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
IT IS ordained for you, when death approaches any of you and he is leaving behind much wealth, to make bequests in favour of his parents and [other] near of kin in accordance with what is fair: this is binding on all who are conscious of God
M. M. Pickthall   
It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is prescribed that when death approaches any of you—if they leave something of value—a will should be made in favour of parents and immediate family with fairness. ˹This is˺ an obligation on those who are mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
If any of you is close to death and leaves possessions, it is an obligation that he includes fairly his parents and relatives in a will. This is a duty for those who are mindful of God.
Wahiduddin Khan   
It is prescribed that when death approaches any of you and he is leaving behind wealth, he shall make a will in favour of his parents and relatives equitably. This is a duty for all who fear God
Shakir   
Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves behind wealth for parents and near relatives, according to usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is prescribed for you when death attended anyone of you if one left goods, to bequeath to the ones who are your parents and the nearest kin as the one who is honorable, an obligation for the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
It has been prescribed for you that whenever death faces one of you, he should draw up a will in a proper manner for both his parents and near relatives if he leaves any property behind, as a duty for the heedful.
Abdul Hye   
It is prescribed for you when death approaches any of you, if you leave wealth, that you make a bequest (the will) for parents and next of kin according to reasonable manners. It is an obligation on the pious.
The Study Quran   
It is prescribed for you, when death approaches one of you and he leaves some good, to make a bequest for parents and kinsfolk in an honorable way—an obligation upon the reverent
Talal Itani & AI (2024)   
When death approaches any of you, if he leaves behind wealth, the will is a duty upon him, for parents and close relatives, in a fair manner—an obligation upon the righteous.
Talal Itani (2012)   
It is decreed for you: when death approaches one of you, and he leaves wealth, to make a testament in favor of the parents and the relatives, fairly and correctly—a duty upon the righteous.
Dr. Kamal Omar   
It is written as law to you when death approached any of you if he has left any wealth: a bequest in the interest of the parents and the next of kin in an acceptable way; this is necessary for Al-Muttaqun
M. Farook Malik   
The will is made obligatory before the death of anyone of you who is leaving some property behind to bequest it equitably to his parents and relatives. This is a duty incumbent on the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
Prescribed for you, when death is present to any of you, in case he leaves behind some charitable (benefit), is to make testament to parents and nearest kin, with beneficence-truly (binding) on the pious
Muhammad Sarwar   
If one of you facing death can leave a legacy, he should bequeath it to his parents and relatives, according to the law. This is the duty of the pious
Muhammad Taqi Usmani   
It is enjoined upon you, when death approaches any one of you and he leaves some wealth, that he must bequeath for the parents and the nearest of kin in the approved manner, being an obligation on the God-fearing
Shabbir Ahmed   
(Regarding proper dispensation of property) it is ordained for you that before death approaches any of you, and he is leaving behind much wealth - that he prepares a will for parents and family in a decent manner. This is a binding duty on all those who wish to walk aright. (Any oversight or leftover from the will shall be distributed according to portions described in (4:11))
Dr. Munir Munshey   
You are being instructed. If death approaches any of you and he leaves behind wealth, then let him draw up a will in a fair manner, and let him bequeath his belongings to his parents and kinsfolk. That is an obligation upon the pious
Syed Vickar Ahamed   
It is prescribed for you when death approaches any of you, if he leaves any goods, that he make a will to (give to the) parents and next of kin, according to reasonable usage: (This is) due from those who fear Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is decreed for you that if death should come to any of you, that it is best if he leaves a will for his family and relatives out of goodness; this is a truth for the righteous
Abdel Haleem   
it is prescribed that he should make a proper bequest to parents and close relatives- a duty incumbent on those who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
Prescribed unto you, when death is nigh unto one of you, if he leaveth any property, is the making of a bequest for parents and kindred equitably - a duty on the God-fearing
Ahmed Ali   
It is ordained that when any one of you nears death, and he owns goods and chattels, he should bequeath them equitably to his parents and next of kin. This is binding on those who are upright and fear God
Aisha Bewley   
It is prescribed for you, when death approaches one of you and if he has some goods to leave, to make a will in favour of his parents and relatives, correctly and fairly: a duty for all those who have taqwa.
Ali Ünal   
Prescribed for you, when any of you is visited by death, if he leaves behind wealth, is to make testament in favor of his parents and near relatives according to customary good and religiously approvable practice – a duty for the truly God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
Prescribed for you, when death approaches any of you and he leaves behind any property, is that he make a bequest for his parents and relatives, in an honourable manner, —an obligation on the Godwary
Hamid S. Aziz   
It is prescribed for you that when any of you is facing death, if he leaves any goods, that he makes reasonable bequests to his parents, and to his kinsmen. It is a duty upon all those that are God-fearing
Ali Bakhtiari Nejad   
It is prescribed to you that when any one of you is near death, if he has any goods to leave behind, to make a will for (the benefit of) the parents and the relatives (and close ones) with fairness. This is a duty of those who are cautious (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is prescribed when death approaches any of you, if he leaves good, that he make a will for parents and next of kin, according to what is reasonable. This is a duty from those who are regardful
Musharraf Hussain   
Alsoprescribed for you is the writing of a will: when death approaches any of you, who is leaving behind wealth, let him prepare a will in favour of parents and close relatives in accordance with best practice; this is a duty upon those who are mindful of Allah
Maududi   
It has been prescribed for you that when death approaches one of you and he is leaving some property behind him, he should bequeath it equitably for his parents and relatives: it is an obligation on those who fear AIIah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is decreed for you that if death should come to any of you, that it is best if he leaves a will for his family and relatives out of goodness; this is a truth for the righteous.
Mohammad Shafi   
It is prescribed for you that when death confronts any of you, the dying person, if he/she leaves behind any property, makes a will in favour of parents and relatives in a fair manner. Mandatory upon the pious!h to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Made obligatory on you that when death approaches any of you, if he leaves some property, then he should make a will for his parents and near relatives according to usage. This is an obligation on those who fear God.
Rashad Khalifa   
It is decreed that when death approaches, you shall write a will for the benefit of the parents and relatives, equitably. This is a duty upon the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Written for any of you when death arrives, if he leaves behind goods, is the will for his parents and relatives with kindness. This is a duty incumbent on the cautious
Maulana Muhammad Ali   
It is prescribed for you, when death approaches one of you, if he leaves behind wealth for parents and near relatives, to make a bequest in a kindly manner; it is incumbent upon the dutiful
Muhammad Ahmed & Samira   
It is dictated/ordered on you if the death/lifelessness came/attended (to) one of you, if he left wealth/goodness (in) the bequest/will, to the parents, and the nearest/closest (ones), with the kindness/goodness , dutifully/truthfully on the fearing and obeying (God)
Bijan Moeinian   
Another obligation of a believer is the preparation of a will. The God fearing people should divide whatever they leave behind in an equitable manner between their parents and their relatives [the guidelines are revealed later in Ch. 4.]
Faridul Haque   
It is ordained for you that when death approaches one of you, and he leaves behind wealth, he must bequeath it to parents and near relatives in accordance with tradition; this is a duty upon the pious
Sher Ali   
It is prescribed for you, when death comes to any one of you, if he leaves much wealth that he make a will to parents and near relatives to act with fairness. This is an obligation on those who fear ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is prescribed for you that when death approaches someone of you, and he leaves some property behind, then he is to make a will for (his) parents and kindred in a reasonable manner. This is imperative for the true believers
Amatul Rahman Omar   
It has been prescribed for you at the time of death to any one of you, that if the (dying) person is leaving considerable wealth behind, to make a will to his parents and the near of kin to act with equity and fairness. This is an obligation incumbent on those who guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Prescribed for you, when any of you is visited by death, and he leaves behind some goods, is to make testament in favour of his parents and kinsmen honourably -- an obligation on the godfearing
George Sale   
It is ordained you, when any of you is at the point of death, if he leave any goods, that he bequeath a legacy to his parents, and kindred, according to what shall be reasonable. This is a duty incumbent on those who fear God
Edward Henry Palmer   
It is prescribed for you that when one of you is face to face with death, if he leave (any) goods, the legacy is to his parents, and to his kinsmen, in reason. A duty this upon all those that fear
John Medows Rodwell   
It is prescribed to you, when any one of you is at the point of death, if he leave goods, that he bequeath equitably to his parents and kindred. This is binding on those who fear God
N J Dawood (2014)   
It is decreed that when death approaches, those of you that leave property shall bequeath it equitably to parents and kin. This is a duty incumbent on the God-fearing.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is prescribed upon you that when death comes to one of you, if he has left any good behind, the testament should be in the interest of the two parents and of the near of kin in the kindly manner. That is a binding on those who safeguard their own souls.
Munir Mezyed   
It is prescribed that when death approaches any one of you,- if he leaves behind wealth- a bequest should be made in favour of parents and the near relatives according to reasonable manners. This is indeed incumbent on the Pious.
Sahib Mustaqim Bleher   
It is prescribed for you that when any of you is near death and leaves any goods behind, he must make a will for the parents and relatives in a proper way, a duty for those who beware (of Allah).
Linda “iLHam” Barto   
Here is a rule for when death comes near to anyone who has belongings. That person should leave a will so that his/her things will go to parents and other next of kin. The will should be fair. This is a duty of the righteous ones.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It has been prescribed upon you: when death comes to one of you, if he is leaving wealth, (to bequeath) a bequest in favor of the parents and kinsfolk in accordance with what is fair—a duty upon the mindfulpl (of God).
Irving & Mohamed Hegab   
It has been prescribed for you that whenever death faces one of you, he should draw up a will in a proper manner for both his parents and near relatives if he leaves any property behind, as a duty for the heedful.
Samy Mahdy   
It is written upon you: when the death comes one of you, if he quits a goodness, the will for the parents and the relatives, by well-known, truthfully upon the pious.
Ahmed Hulusi   
When death approaches one of you, if a good (wealth) is going to be left, a bequest should be made to the parents or relatives. This is a duty upon those who wish to be protected!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It is prescribed for you, when death approaches (any) one of you, and if he leaves behind wealth for parents and near relatives that he makes a bequest in a fair manner (this is) a duty (incumbent) on the pious ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A prescriptive rule is decreed when you feel death approaching and he possesses useful, exchangeable valuables he shall leave behind, then he shall bequeath part of it equitably to the parents and next of kin. This is an obligation for those who are dutiful and revere Allah
Mir Aneesuddin   
Bequest is prescribed for you, when (any) one of you faces death,(and) if he leaves (behind) goods (property & wealth),that he bequest in favour of parents and relatives according to recognised (good procedure. That is) incumbent on those who guard (against evil ).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the God-fearing
OLD Literal Word for Word   
Prescribed for you when approaches any of you [the] death, if he leaves good (making) the will for the parents and the near relatives with due fairness a duty on the righteous ones
OLD Transliteration   
Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni waal-aqrabeena bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena