←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
Safi Kaskas   
They are truly corrupters and do not realize it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لَّا يَشْعُرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corruption, [and] but not they realize (it).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not
M. M. Pickthall   
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
Safi Kaskas   
They are truly corrupters and do not realize it.
Wahiduddin Khan   
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it
Shakir   
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
No doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware.
T.B.Irving   
They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.
Abdul Hye   
Surely! They are the ones who make mischief but they don’t realize it.
The Study Quran   
Nay, it is they who are the workers of corruption, though they are unaware
Dr. Kamal Omar   
Beware! They are those who make mischief, but they realise not
Farook Malik   
Beware! They are the ones who make mischief but they do not realize it
Talal A. Itani (new translation)   
In fact, they are the troublemakers, but they are not aware
Muhammad Mahmoud Ghali   
Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware
Muhammad Sarwar   
They, certainly, are corrupt but do not realize it
Muhammad Taqi Usmani   
Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate
Shabbir Ahmed   
Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not
Dr. Munir Munshey   
Not at all! They are the ones who are really the corrupters. But little do they realize
Syed Vickar Ahamed   
Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, they are the evildoers, but they do not perceive
Abdel Haleem   
but really they are causing corruption, though they do not realize it
Abdul Majid Daryabadi   
Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not
Ahmed Ali   
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know
Aisha Bewley   
No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it.
Ali Ünal   
Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is)
Ali Quli Qara'i   
Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware
Hamid S. Aziz   
Are not they the evildoers? And yet they do not perceive
Ali Bakhtiari Nejad   
Beware that they are the corruptors but they do not realize
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed they do harm, though they realize it not
Musharraf Hussain   
Beware! They are the troublemakers, but they don’t realise it
Maududi   
Beware! they do spread disorder but they realize it not
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, they are the corruptors, but they do not perceive.
Mohammad Shafi   
Nay! In fact, they are the ones who make mischief, but they perceive it not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Be-ware! It is they who are the mischief-makers, but they perceive not.
Rashad Khalifa   
In fact, they are evildoers, but they do not perceive.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But it is they who are the evildoers, though they do not sense it
Maulana Muhammad Ali   
Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not
Muhammad Ahmed - Samira   
Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense
Bijan Moeinian   
The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it
Faridul Haque   
Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense
Sher Ali   
Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Beware! (Truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all
Amatul Rahman Omar   
Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Truly, they are the workers of corruption but they are not aware
George Sale   
Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof
Edward Henry Palmer   
Are not they the evildoers? and yet they do not perceive
John Medows Rodwell   
Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not
N J Dawood (2014)   
But it is they who are the evil-doers, though they may not perceive it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Be careful; they really are the ones who cause trouble, and they don’t even realize it.
Irving & Mohamed Hegab   
They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.
Sayyid Qutb   
But, they indeed are the ones who do spread corruption, though they do not realize it.
Thomas Cleary   
Is it not they who are the troublemakers, even if they are unaware
Ahmed Hulusi   
Most assuredly, it is they who are the corrupters (perverting things out of place), but they are not conscious of it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed, they themselves are the corruptors, but they are not aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed, the reform they claim is nothing but a euphemism for ruin, they are composed more of mischief than ill-will, but they fail to perceive
Mir Aneesuddin   
Beware! they are certainly the corrupt, but they do not perceive.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption — but they perceive it not

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not
OLD Literal Word for Word   
Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corr [and] but not they realize (it)