Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ zoom
Transliteration Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corr [and] but not they realize (it). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not? zoom
M. M. Pickthall Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. zoom
Shakir Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. zoom
Wahiduddin Khan but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware. zoom
T.B.Irving They are indeed mischief makers, but they are not aware of it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it. zoom
Safi Kaskas They are truly corrupters and do not realize it. zoom
Abdul Hye  Surely! They are the ones who make mischief but they don’t realize it. zoom
The Study Quran Nay, it is they who are the workers of corruption, though they are unaware. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, they are the evildoers, but they do not perceive. zoom
Abdel Haleem but really they are causing corruption, though they do not realize it. zoom
Abdul Majid Daryabadi Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not. zoom
Ahmed Ali Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know. zoom
Aisha Bewley No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it. zoom
Ali Ünal Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is). zoom
Ali Quli Qara'i Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware. zoom
Hamid S. Aziz Are not they the evildoers? And yet they do not perceive! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware. zoom
Muhammad Sarwar They, certainly, are corrupt but do not realize it. zoom
Muhammad Taqi Usmani Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate. zoom
Shabbir Ahmed Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. zoom
Farook Malik Beware! They are the ones who make mischief but they do not realize it. zoom
Dr. Munir Munshey Not at all! They are the ones who are really the corrupters. But little do they realize! zoom
Dr. Kamal Omar Beware! They are those who make mischief, but they realise not. zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, they are the troublemakers, but they are not aware. zoom
Maududi Beware! they do spread disorder but they realize it not. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Beware that they are the corruptors but they do not realize. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed they do harm, though they realize it not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, they are the corruptors, but they do not perceive. zoom
Mohammad Shafi Nay! In fact, they are the ones who make mischief, but they perceive it not! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it. zoom
Faridul Haque Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But it is they who are the evildoers, though they do not sense it. zoom
Maulana Muhammad Ali Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense? zoom
Sher Ali Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it. zoom
Rashad Khalifa In fact, they are evildoers, but they do not perceive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Be-ware! It is they who are the mischief-makers, but they perceive not. zoom
Amatul Rahman Omar Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beware! (Truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Truly, they are the workers of corruption but they are not aware. zoom
Edward Henry Palmer Are not they the evildoers? and yet they do not perceive. zoom
George Sale Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof. zoom
John Medows Rodwell Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not! zoom
N J Dawood (2014) But it is they who are the evil-doers, though they may not perceive it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But, they indeed are the ones who do spread corruption, though they do not realize it. zoom
Thomas Cleary Is it not they who are the troublemakers, even if they are unaware? zoom
Ahmed Hulusi Most assuredly, it is they who are the corrupters (perverting things out of place), but they are not conscious of it. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed, they themselves are the corruptors, but they are not aware. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, the reform they claim is nothing but a euphemism for ruin, they are composed more of mischief than ill-will, but they fail to perceive, zoom
Mir Aneesuddin Beware! they are certainly the corrupt, but they do not perceive. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption — but they perceive it not! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...