Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when it is said to them, "Believe as believed the people," they say, "Should we believe as believed the fools?" Beware, certainly they themselves (are) the fools [and] but not they know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not! zoom
M. M. Pickthall And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. zoom
Shakir And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know. zoom
Wahiduddin Khan And when they are told, Believe as other people have believed, they say, Are we to believe just as fools believe? Surely they are the fools, even though they do not realize it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when it was said to them: Believe as humanity believed, they said: Will we believe as the fools believed? No! Truly, they, they are the fools, except they know not. zoom
T.B.Irving When someone tells them: "Believe just as other people believe," they say: "Are we to believe just as simpletons believe?" Surely they are the fools even though they do not realize it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know. zoom
Safi Kaskas When they are told, "Believe just like other people have believed," they say, "Will we believe like fools?" They are the fools, but they do not know it. zoom
Abdul Hye  And when it is said to them: “Believe as the other people believe,” they say: “Shall we believe as the fools believe?” Surely, they themselves are the fools, but they don’t know. zoom
The Study Quran When it is said unto them, “Believe as the people believe,” they say, “Shall we believe as fools believe?” Nay, it is they who are the fools, though they know not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they are told: "Believe, as the people have believed," they Say: "Shall we believe as the fools have believed" No, they are the fools but they do not know. zoom
Abdel Haleem When it is said to them, ‘Believe, as the others believe,’ they say, ‘Should we believe as the fools do?’ but they are the fools, though they do not know it. zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not. zoom
Ahmed Ali When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know. zoom
Aisha Bewley When they are told, ´Have iman in the way that the people have iman,´ they say, ´What! Are we to have iman in the way that fools have iman?´ No indeed! They are the fools, but they do not know it. zoom
Ali Ünal Again, whenever they are told (as a duty of calling to faith), "Believe as the people believe," (in a way to demonstrate their self-pride and disparagement of the people) they say: "Shall we believe as the fools believe!?" Beware, they themselves are the fools, but they do not know (seeing that they have no true knowledge to distinguish between truth and falsehood, sincere faith and hypocrisy, right and wrong.) zoom
Ali Quli Qara'i And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Look! They are themselves the fools, but they do not know. zoom
Hamid S. Aziz And when it is said to them, "Believe as other men believe," they say, "Shall we believe as fools believe?" Are not they themselves the fools? And yet they do not know. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it is said to them, "Believe just as mankind has believed, " they say, "Shall we believe just as the fools have believed?" Verily, they, (only) they, are surely the fools, but they do not know. zoom
Muhammad Sarwar When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it. zoom
Muhammad Taqi Usmani And when it is said to them, .Believe as people have believed,. they say, .Shall we believe as the fools have believed?. Beware, it is, in fact, they who are the fools, but they do not know. zoom
Shabbir Ahmed (Their arrogance and blind following hamper their power of reasoning.) When they are told to see the Truth as other men and women have seen, they retort, "Shall we believe as the fools do?" Oh, verily, it is they, they who are fools! But they know it not. zoom
Syed Vickar Ahamed When it is said to them: "Believe as the (other) men believe:" They say: "Shall we believe as the fools have believed?" On the contrary, they are the fools, but they do not know. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. zoom
Farook Malik When they are told: "Believe as the others believe" they ask: "Should we believe like fools?" Be aware! They themselves are the fools, if only they could understand. zoom
Dr. Munir Munshey When they are told, ´Believe (in earnest) just as others have believed´, they answer, "Should we believe like the fools?" Not at all! In fact, it is they who are the fools, but they do not know! zoom
Dr. Kamal Omar And when it was said to them: “Believe as the people have Believed,” they said: “Shall we Believe as the fools have Believed?” Verily, they are the fools, but they know not. zoom
Talal A. Itani (new translation) And when it is said to them, 'Believe as the people have believed,' they say, 'Shall we believe as the fools have believed?' In fact, it is they who are the fools, but they do not know. zoom
Maududi And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they are told: believe like people who believed; they say: shall we believe like fools who believed? Know that they are the fools but they do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When it is said to them, “Believe as the others believe,” they say, “Shall we believe as the fools believe?” No, certainly, they are the fools, yet they realize it not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they are told: "Believe, as the people have believed," they say: "Shall we believe like the foolish have believed?" No, they are the foolish but they do not know. zoom
Mohammad Shafi And when they are told, "Believe like those who believe," they say, "Shall we believe as the fools did?" Nay! In fact, they are the ones who are the fools, but they know not! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And when they are told: “Believe as the people believe”, they say : “You are asking us to believe like those fools?” In fact it is they who are fools, but they do not realize it. zoom
Faridul Haque And when it is said to them, "Believe as the others believe", they say, "Shall we believe as the foolish believe?" It is they who are the fools, but they do not know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it is said to them: 'Believe as (other) people believe, ' they reply, 'Are we to believe as fools believe? ' It is they who are the fools, if only they knew! zoom
Maulana Muhammad Ali And when it is said to them, Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they are the fools, but they know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (it was/is) said to them: "Believe as the people believed." They said: "Do we believe as the ignorant/foolish believed?" Is it not that they truly are, they are the ignorant/foolish and but they do not know? zoom
Sher Ali And when it is said to them, `Believe as other people have believed,' they say, `Shall we believe as the fools have believed?' Remember ! it is surely they that are the fools, but they do not know. zoom
Rashad Khalifa When they are told, "Believe like the people who believed," they say, "Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are fools, but they do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when it is said to them 'believe as others have believed,' they say, 'shall we believe as fools', believe, Beware! It is they who are the fools, but they do not know. zoom
Amatul Rahman Omar And when it is said to them, `Believe as (other) people (- Companions of the Prophet) believed,' they say, `Shall we believe as the weak-minded have believed?' Beware! it is they only who are weak-minded, but they do not know (this fact). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when it is said to them: ‘Believe as (other) people have believed,’ they say: ‘Shall we also believe (as those) fools have believed?’ Beware! (Certainly) they are themselves fools, but they do not know (their foolishness and low level). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajiroon) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know. zoom
Edward Henry Palmer And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Are not they themselves the fools? and yet they do not know. zoom
George Sale And when one saith unto them, believe ye as others believe; they answer, shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? But they know it not. zoom
John Medows Rodwell And when it is said to them, "Believe as other men have believed;" they say, "Shall we believe as the fools have believed?" Is it not that they are themselves the fools? But they know it not! zoom
N J Dawood (2014) And if they are told: ‘Believe as the people believe,‘ they reply: ‘Are we to believe as fools believe?‘ It is they who are the fools, if they but knew it! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When it is said to them, 'Believe as other people have believed', they say, 'Are we to believe as the fools believe?' It is indeed they who are fools, though they do not know it. zoom
Thomas Cleary And when they are told to believe as the people do, they say "Shall we believe as the foolish do?". Are they themselves not the fools, and yet they do not know?> zoom
Ahmed Hulusi And when it is said to them, “Believe as the believers have believed,” they say, “Should we believe as the foolish (the limited in intellect; those who live recklessly without thinking) have believed?” Most definitely, it is they who are the foolish (limited in intellect and unable to contemplate) but they do not realize, they can not comprehend! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when it is said to them : 'believe as the people believe', they say : 'shall we believe as the fools believe ?' beware! truly, they themselves are the fools, but they do not know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when told to conform their will to Allah’s will and to recognise Him, believe in Him and give credence to His Omnipotence and Authority as other people have conformed to His will, they say: "Shall we demean ourselves like the simpletons did and follow the same course they followed?" Indeed, they are the fools who said in their hearts, "There is no god," but they are ignorant and unknowing of the truth. zoom
Mir Aneesuddin And when it is said to them, "Believe as (other) people believe," they say, "What ! should we believe as the fools believe?' Beware! they are certainly the fools but they do not know. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And when they are told, “Commit yourselves as other people committed themselves,” they answer, “Shall we commit ourselves [to Allah] as the weak-minded committed them- selves?” Oh, but indeed, it is they, they who are weak-minded — but they know it not. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...