Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:13 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: ”Başqaları (mühacir və ənsar) iman gətirdikləri kimi siz də iman gətirin!” –deyildiyi zaman (öz aralarında): “Biz də səfehlər (ağılsızlar) kimi iman gətirək?” -deyə cavab verirlər. (Ey mö’minlər!) Agah olun ki, səfeh onların özləridir, lakin (bunu) bilmirlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad im se kaže: \"Vjerujte kao što pravi ljudi vjeruju!\" – oni odgovaraju: \"Zar da vjerujemo u ono u što bezumni vjeruju?\" – A, uistinu, oni su bezumni, ali ne znaju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad im se ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zegt men hun: \"Gelooft toch, gelijk zoo veel anderen gelooven,\" dan antwoorden zij: \"Zullen wij gelooven als de zotten?\" Helaas! zij zelven zijn zotten, maar zij gevoelen het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى به آن‌ها گفته شود که همان‌طور كه مردم ايمان آورده‌اند، شما هم ايمان بياوريد، مى‌گويند: آيا ما مثل افراد كم‌عقل ايمان بياوريم؟ بدانيد كه آن‌ها خودشان كم‌عقل هستند ولى نمى‌دانند.(13) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنان گفته شود: «همانند (سایر) مردم ایمان بیاورید!» می‌گویند: «آیا همچون ابلهان ایمان بیاوریم؟!» بدانید اینها همان ابلهانند ولی نمی‌دانند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
چون به آنان گویند: ایمان آورید چنان که دیگر مردم ایمان آوردند می گویند: آیا ما هم مانند سبک مغزان ایمان آوریم؟! آگاه باشید! قطعاً اینان خود سبک مغزند، ولی [از شدت کوردلی به این حقیقت] آگاه نیستند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به ایشان گویند: ایمان آورید چنانکه دیگران ایمان آوردند؛ گویند: چگونه ایمان آوریم مانند بیخردان؟! آگاه باشید که ایشان خود بی‌خردند ولی نمی‌دانند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit : \"Croyez comme les gens ont cru\", ils disent : \"Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit ? \" Certes, ce sont eux les v zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen gesagt wird: \"Glaubt wie die Menschen geglaubt haben\", sagen sie: \"Sollen wir etwa wie die Toren glauben?\" Gewi zoom
German
Amir Zaidan
Und als ihnen gesagt wurde: \"Verinnerlicht den Iman, wie die (anderen) Menschen den Iman verinnerlicht haben\", sagten sie: \"Sollen wir etwa den Iman verinnerlichen, wie die Beschr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn man zu ihnen sagt: \"Glaubt, wie die Menschen glauben!\", so sagen sie: \"Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?\" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apabila dikatakan kepada mereka: \"Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman\". Mereka menjawab: \"Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?\" Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh; tetapi mereka tidak tahu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: \"Credete come hanno creduto gli altri uomini\", rispondono: \"Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti?\". Non sono forse loro gli stolti? Ma non lo sanno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando si dice loro: “Credete come gli altri hanno creduto”, rispondono: “Dovremmo forse credere come i deboli d’ intelletto?”. Sono loro i deboli d’intelletto, ma non lo sanno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മറ്റുള്ളവര്‍ വിശ്വസിച്ചത്‌ പോലെ നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കൂ എന്ന്‌ അവരോട്‌ ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍ ഈ മൂഢന്‍മാര്‍ വിശ്വസിച്ചത്‌ പോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുകയോ ? എന്നായിരിക്കും അവര്‍ മറുപടി പറയുക. എന്നാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു മൂഢന്‍മാര്‍. പക്ഷെ, അവരത്‌ അറിയുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se lhes zoom
Russian
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Уверуйте так, как уверовали люди\", - они отвечают: \"Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?\" Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же им говорят: \"Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди\", - они отвечают: \"Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы?\" Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом]. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда им говорят: \"Уверуйте в Аллаха, ■ Как это сделали другие\", ■ Они ответствуют: \"Ужель мы станем веровать, ■ Как веруют невежды и глупцы?\" ■ Но нет! Поистине, они-то и глупцы, ■ Хоть не желают этого понять. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ جھڙي طرح ٻين ماڻھن ايمان آندو آھي (تھڙيءَ طرح اوھين بہ) ايمان آڻيو (تڏھن) چوندا آھن تہ جيئن بي سمجھن ايمان آندو آھي تيئن ايمان آڻيون ڇا؟ خبردار! اُھي ئي بي سمجھ آھن پر نہ ڄاڻندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando se les dice: «¡Creed como creen los demás!», dicen: «¿Es que vamos a creer como creen los tontos?» Son ellos los tontos, pero no lo saben. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларга: \"Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз\", – диелсә, алар: \"Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы\", – диләр, аң булыгыз! Әлбәттә, алар үзләре ахмаклар, ләкин белмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, \"İnsanların inandığı gibi siz de inanın\" dendiğinde, \"Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?\" derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جس طرح اور لوگ ایمان لے آئے، تم بھی ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں، بھلا جس طرح بےوقوف ایمان لے آئے ہیں اسی طرح ہم بھی ایمان لے آئیں؟ سن لو کہ یہی بےوقوف ہیں لیکن نہیں جانتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے کہا جائے ایمان لاؤ جیسے اور لوگ ایمان لائے(ف۱۷) تو کہیں کیا ہم احمقوں کی طرح ایمان لے آئیں (ف۱۸) سنتا ہے وہی احمق ہیں مگر جانتے نہیں - (ف۱۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=13
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...