←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.
Safi Kaskas   
When they are told, "Believe just like other people have believed," they say, "Will we believe like fools?" They are the fools, but they do not know it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ ءَامِنُوا۟ كَمَاۤ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ كَمَاۤ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَاۤءُۗ أَلَاۤ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَاۤءُ وَلَـٰكِن لَّا یَعۡلَمُونَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when it is said to them, "Believe as believed the people," they say, "Should we believe as believed the fools?" Beware, certainly they themselves (are) the fools [and] but not they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not
M. M. Pickthall   
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.
Safi Kaskas   
When they are told, "Believe just like other people have believed," they say, "Will we believe like fools?" They are the fools, but they do not know it.
Wahiduddin Khan   
And when they are told, Believe as other people have believed, they say, Are we to believe just as fools believe? Surely they are the fools, even though they do not realize it
Shakir   
And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when it was said to them: Believe as humanity believed, they said: Will we believe as the fools believed? No! Truly, they, they are the fools, except they know not.
T.B.Irving   
When someone tells them: "Believe just as other people believe," they say: "Are we to believe just as simpletons believe?" Surely they are the fools even though they do not realize it!
Abdul Hye   
And when it is said to them: “Believe as the other people believe,” they say: “Shall we believe as the fools believe?” Surely, they themselves are the fools, but they don’t know.
The Study Quran   
When it is said unto them, “Believe as the people believe,” they say, “Shall we believe as fools believe?” Nay, it is they who are the fools, though they know not
Talal Itani & AI (2024)   
When they’re told, “Believe as others have believed,” they reply, “Should we believe as the irrational have believed?” In fact, it is they who are irrational, yet they are unaware.
Talal Itani (2012)   
And when it is said to them, 'Believe as the people have believed,' they say, 'Shall we believe as the fools have believed?' In fact, it is they who are the fools, but they do not know
Dr. Kamal Omar   
And when it was said to them: “Believe as the people have Believed,” they said: “Shall we Believe as the fools have Believed?” Verily, they are the fools, but they know not
M. Farook Malik   
When they are told: "Believe as the others believe" they ask: "Should we believe like fools?" Be aware! They themselves are the fools, if only they could understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when it is said to them, "Believe just as mankind has believed, " they say, "Shall we believe just as the fools have believed?" Verily, they, (only) they, are surely the fools, but they do not know
Muhammad Sarwar   
When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it
Muhammad Taqi Usmani   
And when it is said to them, .Believe as people have believed,. they say, .Shall we believe as the fools have believed?. Beware, it is, in fact, they who are the fools, but they do not know
Shabbir Ahmed   
(Their arrogance and blind following hamper their power of reasoning.) When they are told to see the Truth as other men and women have seen, they retort, "Shall we believe as the fools do?" Oh, verily, it is they, they who are fools! But they know it not
Dr. Munir Munshey   
When they are told, ´Believe (in earnest) just as others have believed´, they answer, "Should we believe like the fools?" Not at all! In fact, it is they who are the fools, but they do not know
Syed Vickar Ahamed   
When it is said to them: "Believe as the (other) men believe:" They say: "Shall we believe as the fools have believed?" On the contrary, they are the fools, but they do not know
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they are told: "Believe, as the people have believed," they Say: "Shall we believe as the fools have believed" No, they are the fools but they do not know
Abdel Haleem   
When it is said to them, ‘Believe, as the others believe,’ they say, ‘Should we believe as the fools do?’ but they are the fools, though they do not know it
Abdul Majid Daryabadi   
And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not
Ahmed Ali   
When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know
Aisha Bewley   
When they are told, ´Have iman in the way that the people have iman,´ they say, ´What! Are we to have iman in the way that fools have iman?´ No indeed! They are the fools, but they do not know it.
Ali Ünal   
Again, whenever they are told (as a duty of calling to faith), "Believe as the people believe," (in a way to demonstrate their self-pride and disparagement of the people) they say: "Shall we believe as the fools believe!?" Beware, they themselves are the fools, but they do not know (seeing that they have no true knowledge to distinguish between truth and falsehood, sincere faith and hypocrisy, right and wrong.
Ali Quli Qara'i   
And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Look! They are themselves the fools, but they do not know
Hamid S. Aziz   
And when it is said to them, "Believe as other men believe," they say, "Shall we believe as fools believe?" Are not they themselves the fools? And yet they do not know
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they are told: “Believe, like people who believe,” they say: “Shall we believe as fools believe?” In fact, they are the fools but they do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When it is said to them, “Believe as the others believe,” they say, “Shall we believe as the fools believe?” No, certainly, they are the fools, yet they realize it not
Musharraf Hussain   
When they are told: “Believe like other people believed”, they say: “Shall we believe like the fools?” It is they who are the fools, but they don’t know.
Maududi   
And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they are told: "Believe, as the people have believed," they say: "Shall we believe like the foolish have believed?" No, they are the foolish but they do not know.
Mohammad Shafi   
And when they are told, "Believe like those who believe," they say, "Shall we believe as the fools did?" Nay! In fact, they are the ones who are the fools, but they know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when it is said to them 'believe as others have believed,' they say, 'shall we believe as fools', believe, Beware! It is they who are the fools, but they do not know.
Rashad Khalifa   
When they are told, "Believe like the people who believed," they say, "Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are fools, but they do not know
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When it is said to them: 'Believe as (other) people believe, ' they reply, 'Are we to believe as fools believe? ' It is they who are the fools, if only they knew
Maulana Muhammad Ali   
And when it is said to them, Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they are the fools, but they know not
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (it was/is) said to them: "Believe as the people believed." They said: "Do we believe as the ignorant/foolish believed?" Is it not that they truly are, they are the ignorant/foolish and but they do not know
Bijan Moeinian   
And when they are told: “Believe as the people believe”, they say : “You are asking us to believe like those fools?” In fact it is they who are fools, but they do not realize it
Faridul Haque   
And when it is said to them, "Believe as the others believe", they say, "Shall we believe as the foolish believe?" It is they who are the fools, but they do not know
Sher Ali   
And when it is said to them, `Believe as other people have believed,' they say, `Shall we believe as the fools have believed?' Remember ! it is surely they that are the fools, but they do not know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when it is said to them: ‘Believe as (other) people have believed,’ they say: ‘Shall we also believe (as those) fools have believed?’ Beware! (Certainly) they are themselves fools, but they do not know (their foolishness and low level)
Amatul Rahman Omar   
And when it is said to them, `Believe as (other) people (- Companions of the Prophet) believed,' they say, `Shall we believe as the weak-minded have believed?' Beware! it is they only who are weak-minded, but they do not know (this fact)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajiroon) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know
George Sale   
And when one saith unto them, believe ye as others believe; they answer, shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? But they know it not
Edward Henry Palmer   
And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Are not they themselves the fools? and yet they do not know
John Medows Rodwell   
And when it is said to them, "Believe as other men have believed;" they say, "Shall we believe as the fools have believed?" Is it not that they are themselves the fools? But they know it not
N J Dawood (2014)   
And if they are told: ‘Believe as the people believe,‘ they reply: ‘Are we to believe as fools believe?‘ It is they who are the fools, if they but knew it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when it is said unto them, “Believe the way everyone has believed.” They say, “Should we believe the way the simpletons have believed?” Nay indeed it is they who are the simpletons but they know not.
Munir Mezyed   
And when they are asked to live by Faith just as the people who live by Faith, they reply: ‘Are we to live by Faith Just as the feeble-minded live by Faith?’. Truly, they are the feeble-minded, yet they do not realize.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they are told: believe as ordinary people do, they say, should we believe as the fools do? - oh no, they are the fools, but they know it not.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” Undoubtedly, it is they who are indeed the fools, but they do not know.
Linda “iLHam” Barto   
When they are told, “Believe as others believe,” they answer, “Should we believe as the ignorant believe?” Truly, they are the ignorant ones, but they don’t know it.
Irving & Mohamed Hegab   
When someone tells them: "Believe just as other people believe," they say: "Are we to believe just as simpletons believe?" Surely they are the fools even though they do not realize it!
Samy Mahdy   
And if it was said for them, “Believe as the people have believed,” they said, “Shall we believe as the Imbeciles have believed?” Verily, they are the Imbeciles, but they are not knowing.
Sayyid Qutb   
When it is said to them, 'Believe as other people have believed', they say, 'Are we to believe as the fools believe?' It is indeed they who are fools, though they do not know it.
Thomas Cleary   
And when it is said to them, "Believe as the people believe," they say, "Shall we believe as imbeciles believe?" No, it is they, they who are the imbeciles, though they do not know.
Ahmed Hulusi   
And when it is said to them, “Believe as the believers have believed,” they say, “Should we believe as the foolish (the limited in intellect; those who live recklessly without thinking) have believed?” Most definitely, it is they who are the foolish (limited in intellect and unable to contemplate) but they do not realize, they can not comprehend!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when it is said to them : 'believe as the people believe', they say : 'shall we believe as the fools believe ?' beware! truly, they themselves are the fools, but they do not know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when told to conform their will to Allah’s will and to recognise Him, believe in Him and give credence to His Omnipotence and Authority as other people have conformed to His will, they say: "Shall we demean ourselves like the simpletons did and follow the same course they followed?" Indeed, they are the fools who said in their hearts, "There is no god," but they are ignorant and unknowing of the truth
Mir Aneesuddin   
And when it is said to them, "Believe as (other) people believe," they say, "What ! should we believe as the fools believe?' Beware! they are certainly the fools but they do not know.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And when they are told, “Commit yourselves as other people committed themselves,” they answer, “Shall we commit ourselves [to Allah] as the weak-minded committed them- selves?” Oh, but indeed, it is they, they who are weak-minded — but they know it not

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know
OLD Literal Word for Word   
And when it is said to them, "Believe as believed the people," they say, "Should we believe as believed the fools?" Beware, certainly they themselves (are) the fools [and] but not they know
OLD Transliteration   
Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona