←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
Safi Kaskas
So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّ
Transliteration
Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
Transliteration-2
falā taʿjal ʿalayhim innamā naʿuddu lahum ʿadda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So (do) not make haste against them. Only We count for them a number.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days
M. M. Pickthall
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
Safi Kaskas
So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days.
Wahiduddin Khan
So take no hasty action against them; their days are numbered
Shakir
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days)
Dr. Laleh Bakhtiar
So hasten thou not against them. We only number for them a sum.
T.B.Irving
So do not act hasty towards them; We are only counting out so much [time] for them.
Abdul Hye
So don’t make haste against them; We only count out to them a (limited) number.
The Study Quran
So hasten not against them; verily We are counting for them a number
Dr. Kamal Omar
So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world)
Farook Malik
Therefore be not in haste against them, their days are numbered
Talal A. Itani (new translation)
So do not hurry against them. We are counting for them a countdown
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down
Shabbir Ahmed
So make no haste against them, for We mark the number of their days
Dr. Munir Munshey
Do not be impatient with them. We are counting down their days
Syed Vickar Ahamed
So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days)
Umm Muhammad (Sahih International)
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation
Abdel Haleem
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time
Abdul Majid Daryabadi
So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter:1
Ahmed Ali
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days)
Aisha Bewley
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
Ali Ünal
So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite)
Ali Quli Qara'i
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]
Hamid S. Aziz
So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days)
Ali Bakhtiari Nejad
So do not be in a hurry against them, We only count a number for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So do not rush them, for We count out for them a number
Musharraf Hussain
Don’t be hasty about them, since We are counting their days.
Maududi
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation
Mohammad Shafi
So be not hasty about them. Their days are numbered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then be not you in haste against them. We are completing their counting.
Rashad Khalifa
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number
Maulana Muhammad Ali
So make no haste against them. We only number out to them a number (of days)
Muhammad Ahmed - Samira
So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting
Bijan Moeinian
Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them
Faridul Haque
So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds.
Sher Ali
So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe)
Amatul Rahman Omar
So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number
George Sale
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite
Edward Henry Palmer
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),
John Medows Rodwell
Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them
N J Dawood (2014)
Therefore do not hurry them on: their days are numbered

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not make haste against them. We only count out to them a number [of days].
Sayyid Qutb
So, be not in haste: We only allow them a fixed number of days.
Ahmed Hulusi
So do not be impatient concerning them... We only count the days for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So make no haste against them, for We but count out to them a number (of days)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter
Mir Aneesuddin
So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
OLD Literal Word for Word
So (do) not make haste against them. Only We count for them a number