Maryam 19:83
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا zoom
Transliteration Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan zoom
Literal
(Word by Word)
  Do not you see, that We [We] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion? zoom
M. M. Pickthall Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? zoom
Shakir Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? zoom
Wahiduddin Khan Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hast thou not considered that We sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion? zoom
T.B.Irving Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to fury? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them? zoom
Safi Kaskas Do you not see that We have sent the devils to the unbelievers, inciting them to sin? zoom
Abdul Hye  Don’t you see that We have sent the devils to the disbelievers to push them to do evil? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil zoom
Abdel Haleem Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin? zoom
Abdul Majid Daryabadi Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them? zoom
Aisha Bewley Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on? zoom
Ali Ünal Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion? zoom
Ali Quli Qara'i Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously? zoom
Hamid S. Aziz Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement? zoom
Muhammad Sarwar Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin. zoom
Muhammad Taqi Usmani Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements. zoom
Shabbir Ahmed Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth? zoom
Syed Vickar Ahamed Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement? zoom
Farook Malik Don’t you see that We have sent down to the unbelievers Satans who incite them against the Truth? zoom
Dr. Munir Munshey Do you not notice? We send the Shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them. zoom
Dr. Kamal Omar Have you not marked that We have sent devils imposed upon the disbelievers? They incite them exceeding in incitement (to make them commit sin). zoom
Talal A. Itani (new translation) Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement? zoom
Maududi Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see that We sent the devils to the disbelievers to encourage them with encouragement? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you not see that We have sic Satan on the unbelievers to incite them with fury? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement? zoom
Mohammad Shafi Do you not see that We have sent the devils against those who suppress the Truth, inciting them on in their pernicious deeds? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth? zoom
Faridul Haque Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them? zoom
Maulana Muhammad Ali Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence. zoom
Sher Ali Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience? zoom
Rashad Khalifa Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Did you not see that We sent devils upon infidels, that they impel them well (towards sins)? zoom
Amatul Rahman Omar Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them? zoom
Edward Henry Palmer Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin? zoom
George Sale Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations? zoom
John Medows Rodwell Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin? zoom
N J Dawood (2014) Behold how We send down to the unbelievers demons who incite them to evil. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Have you not seen how We let loose satanic forces upon the unbelievers to repeatedly incite them to evil? zoom
Ahmed Hulusi Did you not see how We sent the devils upon those who deny the knowledge of the reality so they play with them (by inciting suspicion and groundless fear and illusion in them). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have you not seen (how) We sent the Satans unto the disbelievers to incite them with an incitement? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you look O Muhammad into the way We use the satanic! We send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil. zoom
Mir Aneesuddin Did you not consider that We send the devils on the infidels to incite them with an incitement? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...