←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Safi Kaskas
Do you not see that We have sent the devils to the unbelievers, inciting them to sin?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّ
Transliteration
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
Transliteration-2
alam tara annā arsalnā l-shayāṭīna ʿalā l-kāfirīna ta-uzzuhum azza
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do not you see, that We [We] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion
M. M. Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Safi Kaskas
Do you not see that We have sent the devils to the unbelievers, inciting them to sin?
Wahiduddin Khan
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience
Shakir
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou not considered that We sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion?
T.B.Irving
Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to fury?
Abdul Hye
Don’t you see that We have sent the devils to the disbelievers to push them to do evil?
The Study Quran
Hast thou not considered how We unleash the satans on the disbelievers, to incite them cunningly
Dr. Kamal Omar
Have you not marked that We have sent devils imposed upon the disbelievers? They incite them exceeding in incitement (to make them commit sin)
Farook Malik
Don’t you see that We have sent down to the unbelievers Satans who incite them against the Truth
Talal A. Itani (new translation)
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement
Muhammad Sarwar
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin
Muhammad Taqi Usmani
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements
Shabbir Ahmed
Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth
Dr. Munir Munshey
Do you not notice? We send the Shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them
Syed Vickar Ahamed
Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)
Umm Muhammad (Sahih International)
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evi
Abdel Haleem
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:1
Ahmed Ali
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them
Aisha Bewley
Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?
Ali Ünal
Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion
Ali Quli Qara'i
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously
Hamid S. Aziz
Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion
Ali Bakhtiari Nejad
Did you not see that We sent the devils to the disbelievers to encourage them with encouragement
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you not see that We have sicked Satan on the unbelievers to incite them with fury
Musharraf Hussain
Haven’t you realised We sent Satans to the disbelievers, who constantly rouse them
Maududi
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement
Mohammad Shafi
Do you not see that We have sent the devils against those who suppress the Truth, inciting them on in their pernicious deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Did you not see that We sent devils upon infidels, that they impel them well (towards sins)?
Rashad Khalifa
Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them
Maulana Muhammad Ali
Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly
Muhammad Ahmed - Samira
Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence
Bijan Moeinian
Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth
Faridul Haque
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly
Sher Ali
Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time
Amatul Rahman Omar
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them
George Sale
Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations
Edward Henry Palmer
Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin
John Medows Rodwell
Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin
N J Dawood (2014)
Behold how We send down to the unbelievers demons who incite them to evil

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do you not see that We have sent devils against the unbelievers to provoke them to anger?
Sayyid Qutb
Have you not seen how We let loose satanic forces upon the unbelievers to repeatedly incite them to evil?
Ahmed Hulusi
Did you not see how We sent the devils upon those who deny the knowledge of the reality so they play with them (by inciting suspicion and groundless fear and illusion in them).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Have you not seen (how) We sent the Satans unto the disbelievers to incite them with an incitement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do you look O Muhammad into the way We use the satanic! We send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil
Mir Aneesuddin
Did you not consider that We send the devils on the infidels to incite them with an incitement?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury
OLD Literal Word for Word
Do not you see, that We [We] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement