Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:83 

Arabic Source
Arabic أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Məgər kafirlərin üstünə onları yoldan çıxarıb günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmədinmi? zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar ne vidi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا متوجه نشده‌اى كه ما شياطين را پيش افراد بى‌ايمان فرستاديم تا آن‌ها را به گناه تشويق كنند؟(83) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدی که ما شیاطین را بسوی کافران فرستادیم تا آنان را شدیداً تحریک کنند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا ندانسته ای که ما شیطان ها را بر کافران فرستادیم تا آنان را به شدت به سوی گناهان و شهوات برانگیزند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ندیدی که ما شیاطین را بر سر کافران فرستادیم تا سخت آنها را تحریک کنند (و به وهم و خیالات باطل دنیا آنان را به گناه اندازند و از سعادت ابد محرومشان سازند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
N'as-tu pas vu que Nous avons envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Siehst du nicht, da zoom
German
Amir Zaidan
Wei zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Siehst du nicht, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh?, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non vedi che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti per incitarli con forza? zoom
Italian
Safi Kaskas
Non hai visto che abbiamo lasciano le forze sataniche libere su coloro che negano il vero, per incitarli al peccare? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളുടെ നേര്‍ക്ക,്‌ അവരെ ശക്തിയായി ഇളക്കിവിടാന്‍ വേണ്ടി നാം പിശാചുക്കളെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന്‌ നീ കണ്ടില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь, что Мы послали к неверным шайтанов, чтобы они подстрекали их [против уверовавших] ? zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель не видишь ты, ■ Что Мы послали дьяволов против неверных, ■ Чтоб, возмущая их, ко злу их подстрекать? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) نہ ڏٺو اَٿيئي ڇا تہ شيطانن کي ڪافرن تي موڪليوسون تہ (اُھي) کين لوڏا ڏيئي ڌُوڻين؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Беләсеңме, шайтаннарны кәферләргә ирекле итеп җибәрдек, Аллаһуга итагать итмәскә ныклап вәсвәсә кылырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے کہ ان کو برانگیختہ کرتے رہتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے (ف۱۴۳) کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں (ف۱۴۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=83
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...