Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا zoom
Transliteration Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teena fardan zoom
Transliteration-2 wanarithuhu mā yaqūlu wayatīnā fardan zoom
Literal
(Word by Word)
 And We will inherit (from) him what he says, and he will come to Us alone. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and divest him of all that he is [now] speaking of: for [on Judgment Day] he will appear before Us in a lonely state. zoom
M. M. Pickthall And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. zoom
Shakir And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone. zoom
Wahiduddin Khan We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We will inherit from him all that he says and he will approach Us individually. zoom
T.B.Irving We will inherit anything he says, and he will come to Us as an individual. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself. zoom
Safi Kaskas And We will inherit from him the things he's talks about, and he will come to Us alone. zoom
Abdul Hye  And We will inherit from him (at death) all that he talks and he shall come to Us alone. zoom
The Study Quran And We shall inherit from him that which he claims, and he will come unto Us alone. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone. zoom
Abdel Haleem We shall inherit from him all that he speaks of and he will come to Us all alone. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We shall inherit from him that whereof he spake, and he shall come to us alone. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali All that he claims will revert to Us, and he will come before Us all alone. zoom
Aisha Bewley We will inherit from him the things he is talking about and he will come to Us all alone. zoom
Ali Ünal And We will inherit of him what he says, and he will come to us quite alone (bereft of wealth and children). zoom
Ali Quli Qara'i We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone. zoom
Hamid S. Aziz And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will inherit from him whatever he says, and he will come up to Us a single (person). zoom
Muhammad Sarwar All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We will inherit from him what he is talking about, and he will come to Us all alone. zoom
Shabbir Ahmed To Us shall return all that he talks of, and he shall appear before us in a lonely state. zoom
Syed Vickar Ahamed And to Us shall return all that he talks about, and he shall come lonesome and alone, before Us. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone. zoom
Farook Malik We will inherit all that he boasts of, and he will come back to Us all alone leaving all these things behind. zoom
Dr. Munir Munshey We shall repossess all that he owns. And We shall bring him out all alone! zoom
Dr. Kamal Omar And We shall inherit (from him at his death) whatsoever he talks, and he shall come to Us (all alone) as an individual. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone. zoom
Maududi and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We inherit from him whatever he says and he comes to Us individually. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Us will return all that he speaks of, and he will appear before Us bare and alone. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone. zoom
Mohammad Shafi And We will inherit from him what he talks of (his wealth and his children), and he shall come to Us alone. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such person will come back to Me all alone as I am the One Who will inherited all his belongings. zoom
Faridul Haque And it is We only Who shall inherit what he says (belongs to him), and he will come to Us, alone. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall inherit that of which he speaks and he will come before Us alone. zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We make him inherit what he says, and he comes to Us singly/alone. zoom
Sher Ali And WE shall inherit from him all that he talks of and he shall come to US all alone. zoom
Rashad Khalifa Then we inherit everything he possessed, and he comes back to us all alone. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And for whatever he is speaking, We shall inherit and he will come to Us alone. zoom
Amatul Rahman Omar And We shall remain after his leaving behind all that of which he talks (so boastfully), and he shall come to Us all alone. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (after his death) We shall inherit from him what he proclaims, and he will come to Us all alone (without wealth and children). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone. zoom
Edward Henry Palmer and we will make him inherit what he says, and he shall come to us alone. zoom
George Sale And We will be his heir as to that which he speaketh of, and on the last day he shall appear before Us alone and naked. zoom
John Medows Rodwell And we will inherit what he spake of, and he shall come before us all alone. zoom
N J Dawood (2014) All he speaks of he shall leave behind and come before us all alone. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and We shall divest him of all that he is now speaking of, and he shall appear before Us all alone. zoom
Ahmed Hulusi He will lose what he says and We will be his inheritor... And he will come to Us alone. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We will inherit what he talks of, and he shall come unto Us all alone. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We will take possession of all that he said he would have, and he comes back to Us all alone. zoom
Mir Aneesuddin And We will inherit from him what he says and he will come to Us alone. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...