←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
Safi Kaskas
No! We will record what he says and extend the duration of his punishment.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّ
Transliteration
Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
Transliteration-2
kallā sanaktubu mā yaqūlu wanamuddu lahu mina l-ʿadhābi madda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay, We will record what he says, and We will extend for him from the punishment extensively.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter]
M. M. Pickthall
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
Safi Kaskas
No! We will record what he says and extend the duration of his punishment.
Wahiduddin Khan
Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him
Shakir
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisemen
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! We will write down what he says. We will cause the punishment to increase for him, prolonging it.
T.B.Irving
Not at all! We shall write down anything he says and extend a chance of torment to him;
Abdul Hye
Nay! We shall record what he says, and We will increase the punishment for him.
The Study Quran
Nay, but We shall record that which he says, and We shall prolong for him the punishment
Dr. Kamal Omar
Nay! Soon We shall record what he says, and We shall expand for him from the punishment far and wide
Farook Malik
By no means! We write down what he says and We will make his punishment long and terrible
Talal A. Itani (new translation)
No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment
Muhammad Sarwar
Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment
Muhammad Taqi Usmani
Never! We will write what he says and extend for him the punishment extensively
Shabbir Ahmed
Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment
Dr. Munir Munshey
Indeed not! Rather, We are recording everything he says. We shall extend his punishment a great deal further
Syed Vickar Ahamed
Nay! We shall record what he says, and We shall keep adding to his punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly
Abdel Haleem
No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment
Abdul Majid Daryabadi
By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter:1
Ahmed Ali
Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment
Aisha Bewley
No indeed! We will write down what he says and prolong the punishment for him.
Ali Ünal
No indeed! But We will record what he says and saddle him (with its consequence) as an ever increasing punishment
Ali Quli Qara'i
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly
Hamid S. Aziz
Not so! We will write down what he says, and We will extend for him a span of torment
Ali Bakhtiari Nejad
Not at all, We are going to write what he says, and We extend an extension for him from the punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, We will record what he says, and We will add repeatedly to his punishment
Musharraf Hussain
Nay, We shall write down what he speaks and We shall prolong his punishment.
Maududi
By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly
Mohammad Shafi
By no means! We write down what he says, and We will extend the duration of the punishment for him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, now We shall put in writing what he says and will prolong for him the torment.
Rashad Khalifa
Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment
Maulana Muhammad Ali
By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading
Bijan Moeinian
I will record his nonsense and present as an evidence explain why he should get a higher punishment
Faridul Haque
Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment
Sher Ali
Indeed not ! WE shall note down what he says and shall prolong for him the punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No way! We shall keep writing down what he says, and shall keep increasing for him torment (upon torment)
Amatul Rahman Omar
Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement
George Sale
By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment
Edward Henry Palmer
Not so! We will write down what he says, and we will extend to him a length of torment
John Medows Rodwell
No! we will certainly write down what he saith, and will lengthen the length of his chastisement
N J Dawood (2014)
By no means! We will record his words and make his punishment long and terrible

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Nonsense! We will record what he/she says, and We will multiply his/her punishment.
Sayyid Qutb
By no means! We shall record what he says, and We shall long extend his suffering,
Ahmed Hulusi
No! We will record what he says and extend his suffering extensively.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
No, We will write down what he says and We will prolong for him the chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Never, but he had better restrain himself from uttering words conveying absurdities. We will relate in writing and record all that he says and prolong the punishment of his soul which welcomes wrongs, to such an extent as he never portrayed in his mind
Mir Aneesuddin
By no means, We will write down what he says and We will prolong for him (the period) of punishment (with a set) prolonging.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment
OLD Literal Word for Word
Nay, We will record what he says, and We will extend for him from the punishment extensively