←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception: [and,] verily, His promise is ever sure of fulfilment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be in˺ the Gardens of Eternity, promised in trust by the Most Compassionate to His servants. Surely His promise will be fulfilled.
Safi Kaskas
[They will be in] the Gardens of Eden which the Merciful has promised His worshipers in a realm which is beyond the reach of human perception. His promise will be fulfilled.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّ
Transliteration
Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu ma/tiyyan
Transliteration-2
jannāti ʿadnin allatī waʿada l-raḥmānu ʿibādahu bil-ghaybi innahu kāna waʿduhu matiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Gardens (of) Eden, which promised the Most Gracious (to) His slaves in the unseen. Indeed, [it] is His promise sure to come.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception: [and,] verily, His promise is ever sure of fulfilment
M. M. Pickthall
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be in˺ the Gardens of Eternity, promised in trust by the Most Compassionate to His servants. Surely His promise will be fulfilled.
Safi Kaskas
[They will be in] the Gardens of Eden which the Merciful has promised His worshipers in a realm which is beyond the reach of human perception. His promise will be fulfilled.
Wahiduddin Khan
Theirs shall be the Gardens of Eden, which the All Merciful has promised to His servants without their having seen them, and most surely His promise shall be fulfilled
Shakir
The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass
Dr. Laleh Bakhtiar
Gardens of Eden which The Merciful promised His servants in the unseen. Truly, He, His promise had been that which is kept.
T.B.Irving
-the gardens of Eden which the Mercy-giving has promised His servants even though [they are still] Unseen. So far as He is concerned, His promise has already been fulfilled.
Abdul Hye
(They will enter) gardens of Eden which the Gracious (Allah) has promised to His servants in the unseen. Surely! His Promise shall be fulfilled.
The Study Quran
Gardens of Eden, those which the Compassionate promised His servants in the Unseen. Verily His Promise shall come to pass
Dr. Kamal Omar
Gardens, everlasting that which Ar-Rahman has promised His Ibad in the Unseen (world): Verily, His Promise must be brought face to face
Farook Malik
They will be granted the Gardens of Eden which the Merciful has promised to His servants, even though they have not seen them, and His promise shall be fulfilled
Talal A. Itani (new translation)
The Gardens of Eden, promised by the Most Merciful to His servants in the Unseen. His promise will certainly come true
Muhammad Mahmoud Ghali
Gardens of Adn (Eden) that The All-Merciful promised His bondmen in the Unseen; sure it is that His promise is forthcoming
Muhammad Sarwar
They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true
Muhammad Taqi Usmani
(They will enter) the Gardens of eternity, promised by the All-Merciful (Allah) to His servants, in the unseen world. They will surely reach (the places of) His promise
Shabbir Ahmed
The Gardens of Eternal Bliss (Eden) that the Beneficent has promised to His servants in the realm of the Unseen. Verily, His Promise must always come to pass
Dr. Munir Munshey
Rehman has promised this paradise to His servants for eternity, in exchange for their belief in the unseen. Surely His promise will be fulfilled
Syed Vickar Ahamed
Gardens of Eternity, those that (Allah) Most Gracious (Rahman) has promised to His servants in the Unseen: Verily, His promise must (always) come true
Umm Muhammad (Sahih International)
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The gardens of Eden, which the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass
Abdel Haleem
they will enter the Gardens of Lasting Bliss, promised by the Lord of Mercy to His servants- it is not yet seen but truly His promise will be fulfilled
Abdul Majid Daryabadi
Gardens Everlasting, which the Compassionate hath promised unto his bondmen, unseen; verily His premise is ever to be fulfilled. *Chapter:1
Ahmed Ali
In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future). Verily His promise will come to pass
Aisha Bewley
Gardens of Eden which the All-Merciful has promised to His slaves in the Unseen. His promise is always kept.
Ali Ünal
Gardens of perpetual bliss which the All-Merciful has promised to His servants while unseen (beyond the perception and knowledge of the servants). His promise is ever sure of fulfillment
Ali Quli Qara'i
Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass
Hamid S. Aziz
Gardens of Eden, which the Beneficent has promised to His servants in the Unseen; verily, His promise ever comes to pass
Ali Bakhtiari Nejad
Eternal gardens which the beneficent promised His servants as the unseen. Indeed His promise is coming
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Gardens of eternity, those that God, the Merciful Benefactor, has promised to His servants, though unseen, His promise must come to pass
Musharraf Hussain
The Kind Lord’s Promise to his servants are Gardens of Eternity, the unseen. His Promise will certainly be fulfilled.
Maududi
Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception. Surely His promise shall he fulfilled
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Gardens of delight; that the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass
Mohammad Shafi
Gardens of perpetuity which the Gracious Allah has promised to those who worship Him even when they do not see Him. His promise shall indeed come to pass

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Gardens of dwelling which the Most Affectionate promised to His bondmen in the unseen. Undoubtedly His Promise is to come.
Rashad Khalifa
The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(They shall enter the) Gardens of Eden, which the Merciful has promised His worshipers in the Unseen. Indeed, His promise shall come
Maulana Muhammad Ali
Gardens of perpetuity which the Beneficent has promised to His servants in the Unseen. Surely His promise ever comes to pass
Muhammad Ahmed - Samira
Treed gardens/paradises (as) eternal residence which the merciful promises His worshippers/slaves with the unseen/hidden , that He truly, His promise was/is coming (E)
Bijan Moeinian
The (unseen) gardens of Eden (which the Most Gracious has promised) belongs to His worshippers. Certainly, the Lord’s promise must be fulfilled
Faridul Haque
Everlasting Gardens of Eden, which the Most Gracious has promised to His bondmen in the unseen; indeed His promise will come
Sher Ali
Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to HIS servants while they are yet hidden from their sight. Surely, HIS promise must come to pass
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They will dwell) in such evergreen gardens which the Most Kind (Lord) has promised to His servants in the unseen. Certainly, His promise is about to come true
Amatul Rahman Omar
Gardens of Eternity which the Most Gracious (God) has promised to his servants while (these Gardens are) yet hidden (from the sight). His promise is sure to come to pass
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(They will enter) Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed
George Sale
Gardens of perpetual abode shall be their reward, which the Merciful hath promised unto his servants, as an object of faith; for his promise will surely come to be fulfilled
Edward Henry Palmer
gardens of Eden, which the Merciful has promised to His servants in the unseen; verily, His promise ever comes to pass
John Medows Rodwell
The Garden of Eden, which the God of Mercy hath promised to his servants, though yet unseen: for his promise shall come to pass
N J Dawood (2014)
the Gardens of Eden, which the Merciful has promised on trust to His servants; His promise shall surely be fulfilled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
There are gardens of Eden that the Most Gracious has promised to His servants, in the unseen. Truly, His promise will come to pass.
Sayyid Qutb
the gardens of Eden which [God] the Most Merciful has promised to His servants, in the realm that lies beyond the reach of human perception. Indeed, His promise is certain of fulfilment.
Ahmed Hulusi
Rahman has promised His servants from the unknown Paradises of Eden (reflection of attributes)... Indeed, His promise has been fulfilled.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Gardens of Eternity that the Beneficent (Allah) has promised to His servants in the Unseen; verily His promise shall come to pass
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Paradise which is pictured in the Garden of Eden AL-Rahman has promised to His devoted servants who apprehend it mentally even though hitherto unseen. Indeed, His promise is truth personified and shall come to pass
Mir Aneesuddin
gardens of everlasting bliss which the Beneficent (Allah) has promised to His servants in the unseen, His promise will certainly come to pass.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Gardens of Eternity, those which (God) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass
OLD Literal Word for Word
Gardens (of) Eden, which promised the Most Gracious (to) His slaves in the unseen. Indeed, [it] is His promise sure to come