←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[The angel] answered: "I' am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “I am only a messenger from your Lord, ˹sent˺ to bless you with a pure son.”
Safi Kaskas
He said, "I am only the Messenger of your Lord, [who says,] 'I will give you a son endowed with purity.'"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّ
Transliteration
Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
Transliteration-2
qāla innamā anā rasūlu rabbiki li-ahaba laki ghulāman zakiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Only I am a Messenger (from) your Lord, that I (may) bestow on you a son pure."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[The angel] answered: "I' am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'"
M. M. Pickthall
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “I am only a messenger from your Lord, ˹sent˺ to bless you with a pure son.”
Safi Kaskas
He said, "I am only the Messenger of your Lord, [who says,] 'I will give you a son endowed with purity.'"
Wahiduddin Khan
I am only the messenger of your Lord, he replied. I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity
Shakir
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: I am only a messenger from thy Lord that I bestow on thee (f) a pure boy.
T.B.Irving
He said: ´I am only your Lord´s messenger to bestow a clean-living boy on you,"
Abdul Hye
(The angel) said: “I am only a Messenger from your Lord (to inform) you the gift of a righteous son.”
The Study Quran
He said, “I am but a messenger of thy Lord, to bestow upon thee a pure boy.
Dr. Kamal Omar
(The angel) said: “Certainly, what (is the fact is that) I am a messenger from your Nourisher-Sustainer, so that I may bestow on you (on His behalf) a righteous son.”
Farook Malik
He said: "Don’t be afraid, I am merely a messenger from your Lord to tell you about the gift of a holy son."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely I am only a Messenger of your Lord to bestow upon you a most cleansed youth."
Muhammad Sarwar
He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .I am but a message-bearer of your Lord (sent) to give you a boy, purified
Shabbir Ahmed
He said, "I am only a Messenger of your Lord who says 'I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'" (Tasreef with (3:45) is very important here)
Dr. Munir Munshey
He said, "What I am, is a messenger of your Lord to bestow upon you a pious son."
Syed Vickar Ahamed
He said: "I am a messenger from your Lord, (only to announce to) you, the gift of a righteous son
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son."
Abdel Haleem
but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, [come] to announce to you the gift of a pure son.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure
Ahmed Ali
He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."
Aisha Bewley
He said, ´I am only your Lord´s messenger so that He can give you a pure boy.´
Ali Ünal
He replied: "I am only a messenger of your Lord to be a means (for God’s gift) to you of a pure son."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he, "I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure son."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: I am only a messenger of your Master to present you a pure (and righteous) boy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “I am a messenger from your Guardian Evolver, sent to announce to you the gift of an innocent son
Musharraf Hussain
He said, “I am a messenger from Your Lord, and I have come to give you a pure son.”
Maududi
He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son.
Mohammad Shafi
He said, "I am a Messenger of your Lord: I am sent to give you a gem of a boy."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'I am only a messenger of your Lord. That I may give you a pure son'.
Rashad Khalifa
He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy.
Maulana Muhammad Ali
He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Truly I am your Lord's messenger to grant/present for you a pure/righteous boy ."
Bijan Moeinian
The angel replied: “Relax, I am a Messenger from your Lord. I am sent to inform you that you are going to have a righteous son as a gift (in response to your devotion to God.
Faridul Haque
He said, "I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son."
Sher Ali
The angel said, `I am only a messenger of thy Lord, that I may give thee glad tidings of a righteous son.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Jibra’il [Gabriel]) said: ‘I am only a messenger from your Lord. (I have come) to bestow upon you a pure son.
Amatul Rahman Omar
He said, `I am but a messenger of your Lord. I give you (glad tidings of) a most pure son.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
If thou fearest God ... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure
George Sale
He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son
Edward Henry Palmer
Said he, 'I am only a messenger of thy Lord to bestow on thee a pure boy.
John Medows Rodwell
He said: "I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a holy son."
N J Dawood (2014)
‘I am but your Lord‘s emissary,‘ he replied, ‘and have come to give you a holy son.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He said, “I am simply a messenger from your Lord, announcing to you the gift of a holy son.”
Sayyid Qutb
'I am but an emissary of your Lord,' he said, '[and have come] to give you a son endowed with purity.'
Ahmed Hulusi
(The Spirit) said, “I am the Rasul of your Rabb! I have been disclosed to grant you a pure son.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (the angel) said: 'Verily I am only a messenger of your Lord that I bestow on you a pure son'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The disguised angel said: "But I am the Messenger of Allah, your Creator", I am assigned to grace you with the divine prerogative of procreating a son who is stamped with the character of sublimity, holiness and piety"
Mir Aneesuddin
He said, "I am only a messenger of your Fosterer that I may grant to you a pure son."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son
OLD Literal Word for Word
He said, "Only I am a Messenger (from) your Lord, that I (may) bestow on you a son pure.