←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So it was. And We truly had full knowledge of him.
Safi Kaskas
And so it was, Our knowledge encompassed all that happened to him.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرً
Transliteration
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
Transliteration-2
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min
M. M. Pickthall
So (it was). And We knew all concerning him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So it was. And We truly had full knowledge of him.
Safi Kaskas
And so it was, Our knowledge encompassed all that happened to him.
Wahiduddin Khan
Thus indeed it was. We had full knowledge of him
Shakir
Even so! and We had a full knowledge of what he had
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness.
T.B.Irving
That was how We controlled information about whatever lay before him.
Abdul Hye
(He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain).
The Study Quran
Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness
Dr. Kamal Omar
Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news
Farook Malik
He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him
Talal A. Itani (new translation)
And so it was. We had full knowledge of what he had
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him
Muhammad Sarwar
This indeed was true. We knew all that he did there
Muhammad Taqi Usmani
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him
Shabbir Ahmed
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him)
Dr. Munir Munshey
Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed
Syed Vickar Ahamed
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So it was, and We knew ahead of time about what he intended
Abdel Haleem
And so it was: We knew all about him
Abdul Majid Daryabadi
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledg
Ahmed Ali
It was so, for We were fully informed about him
Aisha Bewley
Our knowledge encompasses all that happened to him.
Ali Ünal
So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge
Ali Quli Qara'i
So it was, and We comprehended whatever pertained to him
Hamid S. Aziz
He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him
Ali Bakhtiari Nejad
That is how it was, and We have thoroughly known about what knowledge he had with him of
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He left them as they were. We completely understood what was before him
Musharraf Hussain
So it was; We knew all about him
Maududi
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Mohammad Shafi
And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So is the talk. And whatever he had, Our knowledge encompasses all.
Rashad Khalifa
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So, We encompassed in knowledge what was with him
Maulana Muhammad Ali
So it was. And We had full knowledge of what he had
Muhammad Ahmed - Samira
Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge
Bijan Moeinian
I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story.
Faridul Haque
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed
Sher Ali
Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had
Amatul Rahman Omar
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So; and We encompassed in knowledge what was with him
George Sale
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him
Edward Henry Palmer
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him
John Medows Rodwell
Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him
N J Dawood (2014)
So he did; and We had full knowledge of all the forces at his command

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He left them as they were. We completely understood what information he had.
Sayyid Qutb
So he did; and We had full knowledge of all the means available to him.
Ahmed Hulusi
Thus it is... We had encompassed him with what he had.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So (it was), and We encompassed in knowledge whatever was with him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action
Mir Aneesuddin
Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
OLD Literal Word for Word
Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information