←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So it was. And We truly had full knowledge of him.
Safi Kaskas   
And so it was. Our knowledge encompassed all that happened to him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَ ٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَیۡهِ خُبۡرࣰا ۝٩١
Transliteration (2021)   
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min
M. M. Pickthall   
So (it was). And We knew all concerning him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So it was. And We truly had full knowledge of him.
Safi Kaskas   
And so it was. Our knowledge encompassed all that happened to him.
Wahiduddin Khan   
Thus indeed it was. We had full knowledge of him
Shakir   
Even so! and We had a full knowledge of what he had
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness.
T.B.Irving   
That was how We controlled information about whatever lay before him.
Abdul Hye   
(He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain).
The Study Quran   
Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness
Talal Itani & AI (2024)   
We had comprehensive knowledge of all that he encountered during his journey.
Talal Itani (2012)   
And so it was. We had full knowledge of what he had
Dr. Kamal Omar   
Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news
M. Farook Malik   
He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him
Muhammad Sarwar   
This indeed was true. We knew all that he did there
Muhammad Taqi Usmani   
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him
Shabbir Ahmed   
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him)
Dr. Munir Munshey   
Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed
Syed Vickar Ahamed   
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So it was, and We knew ahead of time about what he intended
Abdel Haleem   
And so it was: We knew all about him
Abdul Majid Daryabadi   
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledg
Ahmed Ali   
It was so, for We were fully informed about him
Aisha Bewley   
Our knowledge encompasses all that happened to him.
Ali Ünal   
So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge
Ali Quli Qara'i   
So it was, and We comprehended whatever pertained to him
Hamid S. Aziz   
He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how it was, and We definitely had full knowledge of what he had (as well as his condition and state of mind).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He left them as they were. We completely understood what was before him
Musharraf Hussain   
So it was; We knew all about him
Maududi   
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Mohammad Shafi   
And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So is the talk. And whatever he had, Our knowledge encompasses all.
Rashad Khalifa   
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So, We encompassed in knowledge what was with him
Maulana Muhammad Ali   
So it was. And We had full knowledge of what he had
Muhammad Ahmed & Samira   
Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge
Bijan Moeinian   
I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story.
Faridul Haque   
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed
Sher Ali   
Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had
Amatul Rahman Omar   
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So; and We encompassed in knowledge what was with him
George Sale   
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him
Edward Henry Palmer   
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him
John Medows Rodwell   
Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him
N J Dawood (2014)   
So he did; and We had full knowledge of all the forces at his command

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus it was and We had already encompassed any news about him from the beginning.
Munir Mezyed   
So it was. We encompassed all what he had in knowledge.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is how it was, and We knew all about him.
Linda “iLHam” Barto   
He left them as they were. We completely understood what information he had.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So it was. And surely We encompassed what he had with knowledge.
Irving & Mohamed Hegab   
That was how We controlled information about whatever lay before him.
Samy Mahdy   
And thus, and We already encompassed, with what he had of news.
Sayyid Qutb   
So he did; and We had full knowledge of all the means available to him.
Ahmed Hulusi   
Thus it is... We had encompassed him with what he had.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So (it was), and We encompassed in knowledge whatever was with him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action
Mir Aneesuddin   
Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him.
The Wise Quran   
Thus. And verily We comprehended the knowledge of what was with him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
OLD Literal Word for Word   
Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information
OLD Transliteration   
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran