←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "You will find me, God willing, patient, and I will not disobey you in [any] way."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ سَتَجِدُنِیۤ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ صَابِرࣰا وَلَاۤ أَعۡصِی لَكَ أَمۡرࣰا ۝٦٩
Transliteration (2021)   
qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "You will find me, if wills Allah, patient, and not I will disobey your order."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"
M. M. Pickthall   
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”
Wahiduddin Khan   
Moses said, God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing
Safi Kaskas   
[Moses] said, "You will find me, God willing, patient, and I will not disobey you in [any] way."
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: Thou wilt find me, if God willed, one who remains steadfast and I will not rebel against thy command.
T.B.Irving   
He said: "You will find me patient, if God so wishes, I will not disobey you in any matter."
Shakir   
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter
Abdul Hye   
(Moses) said: “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey your command.”
The Study Quran   
He said, “Thou wilt find me patient, if God wills, and I shall not disobey thee in any matter.
Talal Itani (2012)   
He said, 'You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.'
Talal Itani & AI (2024)   
He responded, “If God wills, you’ll find me patient, and I won’t disobey any of your instructions.”
Dr. Kamal Omar   
Musa said: “Soon you find me, if Allah (so) willed, a patient one, and I will not disobey you (in any) matter.
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "Allah willing, you will find me a patient person. I will not disobey you in any matter!"
Syed Vickar Ahamed   
[Musa (Moses)] said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
M. Farook Malik   
Moses said: "If Allah wills, you shall find me patient and I shall not disobey you in any way."
Muhammad Sarwar   
Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you
Shabbir Ahmed   
Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours)."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair
Ahmed Ali   
"You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing."
Aisha Bewley   
Musa said, ´You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.´
Ali Ünal   
He (Moses) said: "You will find me patient, if God so wills and allows me to, and I will not disobey you in anything."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’
Hamid S. Aziz   
He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “You will find me, if God so wills, patient, nor will I ignore your instructions.
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “God willing, you are going to find me patient and I will not disobey you in any matter.”
Musharraf Hussain   
Musa said, “Allah willing, you will find me patient and I will not disobey your orders.”
Maududi   
Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Mohammad Shafi   
He said, "Allah willing, you shall find me patient and I shall not disobey you in any matter."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'soon if Allah will, you will find me patient, and I shall not disobey you in any affair.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order.
Maulana Muhammad Ali   
He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught
Muhammad Ahmed & Samira   
He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command."
Bijan Moeinian   
Moses replied: “ Please indulge me. God willing I will be patient and will not disobey you.”
Faridul Haque   
Said Moosa, "Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions."
Rashad Khalifa   
He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."
Sher Ali   
He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine.
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) said: ‘You will certainly find me patient, if Allah so pleases, and I will not violate any of your instructions.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Moses said: ‘If God wills, you shall find me patient: I shall in no way cross you.‘
Arthur John Arberry   
He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.
George Sale   
Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing
Edward Henry Palmer   
He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding.
John Medows Rodwell   
He said, "Thou shalt find me patient if God please, nor will I disobey thy bidding."

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Moses] said, “You will find me patient if Allah pleases and I will not disobey any of your commandment.”
Munir Mezyed   
Moses said: ‘If it happens that Allâh permits, you will find me patient, and I won’t disobey you in aught ’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: if Allah wills you will find me patient and I will not disobey you in anything.
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey you in any command of yours.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "You will find me patient, if Allah (God) so wishes, I will not disobey you in any matter."
Samy Mahdy   
He said, “You will find me, if Allah wills, a patient; and I will not disobey a command for you.”
Sayyid Qutb   
Moses replied: 'You will find me patient, if God so wills; and I shall not disobey you in anything.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “With the will of Allah you will find me to be of those who are patient; I will not object to you in any of your affairs.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Moses) said: 'Allah willing, you shall find me patient, and I shall not disobey you in any matter',
Mir Aneesuddin   
He (Musa) said, "You will find me, if Allah wills, patient. And I will not disobey you in any matter."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But you will find me, Allah willing", said Mussa, "forbearing and will not disobey any of your instructions"
The Wise Quran   
He said, 'You will find me, if God wills, patient; I will not rebel against your command.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses said: "Thou wilt find me, if God so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
OLD Literal Word for Word   
He said, "You will find me, if Allah wills, patient, and not I will disobey your order.
OLD Transliteration   
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran