←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”
Safi Kaskas
[Moses] said, "You will find me, God willing, patient, and I will not disobey you in [any] way."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرً
Transliteration
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran
Transliteration-2
qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "You will find me, if wills Allah, patient, and not I will disobey your order."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"
M. M. Pickthall
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”
Safi Kaskas
[Moses] said, "You will find me, God willing, patient, and I will not disobey you in [any] way."
Wahiduddin Khan
Moses said, God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing
Shakir
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: Thou wilt find me, if God willed, one who remains steadfast and I will not rebel against thy command.
T.B.Irving
He said: "You will find me patient, if God so wishes, I will not disobey you in any matter."
Abdul Hye
(Moses) said: “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey your command.”
The Study Quran
He said, “Thou wilt find me patient, if God wills, and I shall not disobey thee in any matter.
Dr. Kamal Omar
Musa said: “Soon you find me, if Allah (so) willed, a patient one, and I will not disobey you (in any) matter.
Farook Malik
Moses said: "If Allah wills, you shall find me patient and I shall not disobey you in any way."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours)."
Muhammad Sarwar
Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you
Shabbir Ahmed
Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you."
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Allah willing, you will find me a patient person. I will not disobey you in any matter!"
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Abdel Haleem
Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair
Ahmed Ali
"You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing."
Aisha Bewley
Musa said, ´You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.´
Ali Ünal
He (Moses) said: "You will find me patient, if God so wills and allows me to, and I will not disobey you in anything."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: God willing, you are going to find me patient and I will not disobey you in any matter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Moses said, “You will find me, if God so wills, patient, nor will I ignore your instructions.
Musharraf Hussain
Musa said, “Allah willing, you will find me patient and I will not disobey your orders.”
Maududi
Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Mohammad Shafi
He said, "Allah willing, you shall find me patient and I shall not disobey you in any matter."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'soon if Allah will, you will find me patient, and I shall not disobey you in any affair.
Rashad Khalifa
He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order.
Maulana Muhammad Ali
He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught
Muhammad Ahmed - Samira
He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command."
Bijan Moeinian
Moses replied: “ Please indulge me. God willing I will be patient and will not disobey you.&rdquo
Faridul Haque
Said Moosa, "Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions."
Sher Ali
He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) said: ‘You will certainly find me patient, if Allah so pleases, and I will not violate any of your instructions.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Moosa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.
George Sale
Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing
Edward Henry Palmer
He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding.
John Medows Rodwell
He said, "Thou shalt find me patient if God please, nor will I disobey thy bidding."
N J Dawood (2014)
Moses said: ‘If God wills, you shall find me patient: I shall in no way cross you.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.”
Sayyid Qutb
Moses replied: 'You will find me patient, if God so wills; and I shall not disobey you in anything.'
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “With the will of Allah you will find me to be of those who are patient; I will not object to you in any of your affairs.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Moses) said: 'Allah willing, you shall find me patient, and I shall not disobey you in any matter',
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"But you will find me, Allah willing", said Mussa, "forbearing and will not disobey any of your instructions"
Mir Aneesuddin
He (Musa) said, "You will find me, if Allah wills, patient. And I will not disobey you in any matter."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Moses said: "Thou wilt find me, if God so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
OLD Literal Word for Word
He said, "You will find me, if Allah wills, patient, and not I will disobey your order.