Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا zoom
Transliteration Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran zoom
Literal
(Word by Word)
  And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?" zoom
M. M. Pickthall How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?" zoom
Shakir And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge? zoom
Wahiduddin Khan How could you be patient in matters beyond your knowledge? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And how wilt thou endure a thing patiently when thou hast not comprehended any awareness of it? zoom
T.B.Irving How can you show any patience with something that is beyond your experience?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?” zoom
Safi Kaskas for how can you have patience for what you do not understand?" zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And how can you be patient about that which you have not been given any news" zoom
Abdel Haleem How could you be patient in matters beyond your knowledge?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not zoom
Ahmed Ali "How can you bear that which is beyond your comprehension?" zoom
Aisha Bewley How indeed could you bear with patience something you have not encompassed in your knowledge?´ zoom
Ali Ünal "How could you be patient about something that you have never encompassed in your knowledge?" zoom
Ali Quli Qara'i And how can you have patience about something you are not in the know of?’ zoom
Hamid S. Aziz How can you be patient about what you can compass no knowledge (you cannot understand)?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And how should you (endure) patiently what you have not encompassed in your cognizance?" zoom
Muhammad Sarwar "How can you remain patient with that which you do not fully understand?" zoom
Muhammad Taqi Usmani And how would you keep patient over something your comprehension cannot grasp?. zoom
Shabbir Ahmed And how can you bear with that which you cannot comprehend?" zoom
Syed Vickar Ahamed "And how can you have patience about things about which your understanding is not complete?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" zoom
Farook Malik for how can you have patience about that which is beyond your knowledge?" zoom
Dr. Munir Munshey "How can you remain patient about something you have no knowledge of?" zoom
Dr. Kamal Omar And how will you bear in patience about what you do not have grasp thereat, in knowledge.?" zoom
Talal A. Itani (new translation) And how will you endure what you have no knowledge of?' zoom
Maududi For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad how can you be patient about what you are not familiar with any knowledge of it? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And how can you have patience with things about which your understanding is not complete?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And how can you be patient about that which you have not been given any news?" zoom
Mohammad Shafi "And how can you have patience in matters over which you do not have comprehensive knowledge?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian After all, how can you be patient about something that you do not know anything about it?” (try to attend a lecture that you do not know nothing about the subject matter and see how patient you are.) zoom
Faridul Haque "And how will you bear something which your knowledge does not encompass?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge? ' zoom
Maulana Muhammad Ali And how canst thou have patience in that whereof thou hast not a comprehensive knowledge? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information ? zoom
Sher Ali `And how can thou have patience about the things the knowledge of which thou comprehendest not?' zoom
Rashad Khalifa "How can you stand that which you do not comprehend?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And how you will keep patience over that which your knowledge encompasses not? zoom
Amatul Rahman Omar `And how can you have patience about things the knowledge of which you do not comprehend.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And how can you observe patience in (the matter of) which you will not have acquired (thorough) knowledge?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And how can you have patience about a thing which you know not?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?' zoom
Edward Henry Palmer How canst thou be patient in what thou comprehendest no knowledge of?' zoom
George Sale For how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend? zoom
John Medows Rodwell How canst thou be patient in matters whose meaning thou comprehendest not?" zoom
N J Dawood (2014) For how can you bear with that which is beyond your knowledge?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb for how can you be patient with something which you cannot fully comprehend?' zoom
Ahmed Hulusi “How can you bear to witness an event when you are unaware of its essential reality?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And how can you be patient about what you have not got any comprehensive knowledge? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And how could you", he added, "put up with something whose significance, import or intended purpose you do not know nor do you look at it with your inward sight!" zoom
Mir Aneesuddin And how can you have patience on (matters) about which you do not have comprehensive information?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...