←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”
Safi Kaskas   
for how can you have patience for what you do not understand?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?"
M. M. Pickthall   
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”
Safi Kaskas   
for how can you have patience for what you do not understand?"
Wahiduddin Khan   
How could you be patient in matters beyond your knowledge
Shakir   
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge
Dr. Laleh Bakhtiar   
And how wilt thou endure a thing patiently when thou hast not comprehended any awareness of it?
T.B.Irving   
How can you show any patience with something that is beyond your experience?"
Abdul Hye   
how can you have patience about that which is beyond your knowledge?”
The Study Quran   
And how canst thou bear patiently that which thou dost not encompass in awareness?
Dr. Kamal Omar   
And how will you bear in patience about what you do not have grasp thereat, in knowledge.?
Farook Malik   
for how can you have patience about that which is beyond your knowledge?"
Talal A. Itani (new translation)   
And how will you endure what you have no knowledge of?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And how should you (endure) patiently what you have not encompassed in your cognizance?"
Muhammad Sarwar   
"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"
Muhammad Taqi Usmani   
And how would you keep patient over something your comprehension cannot grasp?
Shabbir Ahmed   
And how can you bear with that which you cannot comprehend?"
Dr. Munir Munshey   
"How can you remain patient about something you have no knowledge of?"
Syed Vickar Ahamed   
"And how can you have patience about things about which your understanding is not complete?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And how can you be patient about that which you have not been given any news"
Abdel Haleem   
How could you be patient in matters beyond your knowledge?’
Abdul Majid Daryabadi   
And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth no
Ahmed Ali   
"How can you bear that which is beyond your comprehension?"
Aisha Bewley   
How indeed could you bear with patience something you have not encompassed in your knowledge?´
Ali Ünal   
"How could you be patient about something that you have never encompassed in your knowledge?"
Ali Quli Qara'i   
And how can you have patience about something you are not in the know of?’
Hamid S. Aziz   
How can you be patient about what you can compass no knowledge (you cannot understand)?"
Ali Bakhtiari Nejad   
how can you be patient about what you are not familiar with any knowledge of it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And how can you have patience with things about which your understanding is not complete?
Musharraf Hussain   
how could you have patience about things that you don’t fully know?”
Maududi   
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And how can you be patient about that which you have not been given any news?"
Mohammad Shafi   
"And how can you have patience in matters over which you do not have comprehensive knowledge?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And how you will keep patience over that which your knowledge encompasses not?
Rashad Khalifa   
"How can you stand that which you do not comprehend?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge?
Maulana Muhammad Ali   
And how canst thou have patience in that whereof thou hast not a comprehensive knowledge
Muhammad Ahmed - Samira   
And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information
Bijan Moeinian   
After all, how can you be patient about something that you do not know anything about it?” (try to attend a lecture that you do not know nothing about the subject matter and see how patient you are.
Faridul Haque   
"And how will you bear something which your knowledge does not encompass?"
Sher Ali   
`And how can thou have patience about the things the knowledge of which thou comprehendest not?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And how can you observe patience in (the matter of) which you will not have acquired (thorough) knowledge?
Amatul Rahman Omar   
`And how can you have patience about things the knowledge of which you do not comprehend.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And how can you have patience about a thing which you know not?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?
George Sale   
For how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend
Edward Henry Palmer   
How canst thou be patient in what thou comprehendest no knowledge of?
John Medows Rodwell   
How canst thou be patient in matters whose meaning thou comprehendest not?"
N J Dawood (2014)   
For how can you bear with that which is beyond your knowledge?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“How can you have patience about things of which you have no knowledge?”
Irving & Mohamed Hegab   
How can you show any patience with something that is beyond your experience?"
Sayyid Qutb   
for how can you be patient with something which you cannot fully comprehend?'
Ahmed Hulusi   
“How can you bear to witness an event when you are unaware of its essential reality?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And how can you be patient about what you have not got any comprehensive knowledge
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And how could you", he added, "put up with something whose significance, import or intended purpose you do not know nor do you look at it with your inward sight!"
Mir Aneesuddin   
And how can you have patience on (matters) about which you do not have comprehensive information?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
OLD Literal Word for Word   
And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge.