Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا zoom
Transliteration Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran zoom
Transliteration-2 qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me – zoom
M. M. Pickthall He said: Lo! thou canst not bear with me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!" zoom
Shakir He said: Surely you cannot have patience with me zoom
Wahiduddin Khan He replied, You will not be able to bear with me patiently. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Truly, thou wilt never be able to have patience with me. zoom
T.B.Irving He said: "You will never have any patience with me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me. zoom
Safi Kaskas He said, "You will not be able to wait patiently with me, zoom
Abdul Hye  He (Khidr) said: “Surely! You will never be able to have patience with me, zoom
The Study Quran He said, “Truly thou wilt not be able to bear patiently with me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You will not be able to have patience with me." zoom
Abdel Haleem The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently. zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: verily thou wilt not be able to have with me patience; zoom
Ahmed Ali He said: "You will not be able to bear with me. zoom
Aisha Bewley He said, ´You will not be able to bear with me. zoom
Ali Ünal He said: "You will never be able to have patience with being in my company. zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Indeed you cannot have patience with me! zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Verily, you can never bear it. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he "Surely you will never be able to (endure) with me patiently." zoom
Muhammad Sarwar He replied, "You will not be able to have patience with me. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .You can never bear with me patiently. zoom
Shabbir Ahmed He said, "Verily, you won't be able to have patience with me. zoom
Syed Vickar Ahamed (The wise one) said: "Surely, you will not be able to have patience with me! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience. zoom
Farook Malik He answered: "Surely you will not be able to bear with me, zoom
Dr. Munir Munshey He said, "I am sure you will not be able to bear me with patience!" zoom
Dr. Kamal Omar (Abdan-min-Ibadina) said: “Verily you would never have the capacity (to stay) with me in patience. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You will not be able to endure with me. zoom
Maududi He answered: "You will surely not be able to bear with me. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: you can never be patient with me, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The other said, “Indeed you will not be able to have patience with me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You will not be able to have patience with me." zoom
Mohammad Shafi He said, "You can never have patience with me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The man replied: “You will not patient enough to bear with me…. zoom
Faridul Haque He said, "You will never be able to patiently stay with me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'You will not bear patiently with me, ' He replied. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Thou canst not have patience with me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me." zoom
Sher Ali He replied, `Thou canst not have patience with me; zoom
Rashad Khalifa He said, "You cannot stand to be with me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'you can never stay with me.' zoom
Amatul Rahman Omar He (- the great man) said, `(Yes, but) while keeping company with me you will never be able to bear (and keep company) with me in patience, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He (Khidr) said: ‘No doubt, you will not be able to have patience being in my company. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently. zoom
Edward Henry Palmer said he, 'Verily, thou canst never have patience with me. zoom
George Sale He answered, verily thou canst not bear with me: zoom
John Medows Rodwell He said, "Verily, thou canst not have patience with me; zoom
N J Dawood (2014) You will not bear with me,‘ said he. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The other answered: 'You will not be able to have patience with me, zoom
Ahmed Hulusi (Khidr) said, “You will not be able to bear being with me (your creational program and function are tuned for the exterior; the perception of the eye, you cannot comprehend the interior dimensions of the unknown due to the requirements of your specific function)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Verily you will not be able to bear with me patiently'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He -the teacher- said to Mussa: "But you shall not be able to bear with me nor shall you quietly await the course of events". zoom
Mir Aneesuddin He said, “You will not be able to be patient with me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...